Key Points
- 2년전 한국인 아내와 결혼하며 한국의 사위가 된 마이클 코켄 씨
- 밀양 처갓집에서 어머님 사투리는 비교적 잘 알아들을 수 있지만 아버님 사투리는 고난이도
- 사랑한다는 말은 잘 하지 않지만 행동으로 표현하는 한국식 사랑 표현
진행자: 한국말을 유창하게 구사하는 호주인 마이클 코켄 씨는 2년 전 한국인 아내와 결혼하며 한국의 사위가 됐습니다. 2009년부터 한국과 인연을 맺어오며 이제 한국에 대해서는 더 이상 새로울 것이 없다고 생각했던 마이클 씨는 한국 가정의 일원이 되며 한 차원 높은 한국의 경험을 하게 됐다고 말했는데요. 특히 처갓집이 있는 경상남도 밀양에 대한 깊은 애정을 드러내며 밀양의 홍보대사가 되고 싶다고 했죠. 오늘은 마이클 씨의 처갓집이 위치한 경남 밀양시 단장면에 대한 이야기를 좀 더 들어 봅니다.
나혜인 PD: 브리즈번의 마이클 코켄 씨 연결돼 있습니다. 마이클 씨 안녕하세요?
마이클 씨: 안녕하세요?
나혜인 PD: 저희가 지난 시간에 마이클 씨가 단장면에서 슈퍼스타였다고 하셨는데요. 동네분들이 막 와서 이렇게 구경하고 좀 그러셨나요? 한번 만나보시고 그러지 않으셨어요?
마이클 씨: 그 정도 없었지만 우리는...
나혜인 PD: 그 정도는 아니시군요.
LISTEN TO
호주의 눈으로 보는 한국 시즌2: 밀양의 큰 사위 마이클 씨, “한국 가족의 일원이 되는 것은 또 다른 차원…”
SBS Korean
16/12/202309:55
마이클 씨: 우리는 마트가 마트에 갔으면 그때는 사람들이 말했었죠. 우리 와이프에게 말하든지 아니면 저희 어머님에게 말하든지 "뭐, 남자가 뭐 잘생겼다"라고 "아가씨 남편 잘생겼는데"
나혜인 PD: 그렇죠 지금 방금 약간 우리 경상도 사투리를 해 주셨는데요. 어떠셨어요? 마이클 씨는 밀양의 사투리를 다 알아들으시는데 문제없으셨어요? 괜찮으셨어요?
마이클 씨: 제가 문제 많았었죠.
나혜인 PD: 외국인 분들이 힘들어하시거든요.
마이클 씨: 아예 다른 언어로 느낄 수 있어요. 가끔씩 정말 어머님은, 우리 어머님 말은 천천히 하고 막 배려해 주니까 제가 다, 다는 아니지만 그래도 한 80% 정도는 다 알아챌 수 있어요. 어머님이 그래서 그나마 하는 사투리가 우리 생각하는 기본의 사투리들이 있잖아요."아이가?" 뭐 이런 식으로 얘기하는데 아버님은, 아버님이 그냥 항상 어릴 때부터는 계속 밀양에 있었기 때문에 아버님 말은 제가 전혀 못 알아듣겠습니다.
나혜인 PD: 너무 수준 높은 사투리를 구사하시는군요. 아버님께서...
마이클 씨: 사투리도 그렇고 말하는 방식도 너무 다르기 때문에 왜냐하면 특히 우리 대부분이 서울에서 배우기 때문에 주로 외국인들은 여자한테서 여자 선생님한테서도 배우거든요. 어쩔 수 없이 대부분 한국어 선생님들은 여자분들이라서 저희도 제 말 하는 방식처럼 이렇게 이렇게 배우거든요. 막 뭐 "식사 맛있게 하셨어요?", "네. 맛있었습니다.", "그런데 저는 다음에는 이거 하고 싶습니다." 약간 이렇게 말하는데...
나혜인 PD: 굉장히 친절하고 예의 바르고?
마이클 씨: 중간에 쉬고 막 톤도 "마셨어요?" 이렇게 하는데 아버님이 말할 때는 제가 듣기에는 다 "부르르르"입니다. 그래서 와이프가 있어야 제가 중간에는 해석하는 역할을 해주더라고요.
나혜인 PD: 사투리 통역이 필요하셨군요.
마이클 씨: 네. 아니면 제가 완전 그냥 아예 못 알아듣는데 그냥 그 느낌으로? 그냥 제가 그냥 이런 말 하는 것 같아서 저는 이런 말을 하면 되겠는데요. 약간 이런 식으로 대화를 하더라고요. 아니면 제가 아예 말하고 그다음에는 못 알아주고 그다음에는 제가 그냥 마음대로 말하고...
나혜인 PD: 그러면 이제 아버님께서 '아이고 또 못 알아들었구나.' 그래도 사투리 때문에 약간의 어려움은 있지만 아버님께서 많이 챙겨주셨죠?
마이클 씨: 당연하죠! 너무 아버님한테도 너무 사랑 많이 받고 그것도 큰 차이점 있었긴 있었는데 저희 부모님이랑 아버님이 이제 볼 때마다 제 손 잡거나 내 팔 잡거나 막 그러더라고요. 그래서 그 순간에도 가끔씩 울컥하고 막 사랑을 많이 받는 것 같다고 생각했습니다.
나혜인 PD: 네. 약간의 스킨십 그렇죠? 가족이니까?
마이클 씨: 그렇죠. 그렇게 하는데 어떻게 보면 한국 아저씨잖아요. 한국 아저씨인데 밀양에서 큰 외국인 볼 때마다 막 가서 손 잡거나 팔을 잡거나 그런 사랑 표현을 하니까 저도 너무 너무 뿌듯했습니다.
LISTEN TO
[호주의 눈으로 보는 한국] 결혼식: 효율성 VS 여유
SBS Korean
28/02/201913:31
나혜인 PD: 그렇죠. 네. 정말 우리 마이클 씨 너무 장가를 잘 가신 것 같아요. 사랑이 많은 집안에...
마이클 씨: 제가 그래서 운이 좋았다고 얘기했잖아요. 제가 결혼 잘 했고요.
나혜인 PD: 그러게요.
마이클 씨: 저희 아내는 결혼 잘 했는지 잘 모르겠습니다.
나혜인 PD: 저희가 언젠가는 아내분을 한번 모시고 얼마나 사랑을 받고 계시는지 호주에서 그런 얘기도 좀 들어보면 좋을 것 같습니다.
마이클 씨: 우리 부모님도 잘해주는데 그냥 조금 다른 거죠. 조금 다릅니다.
나혜인 PD: 그러면 보통 우리 마이클 코켄 씨 부모님께서는 어떻게 잘해주세요? 약간의 차이점을 들어본다면?
마이클 씨: 그 저희 부모님은 그나마 그렇게 많이 표현을 안 하거든요. 대신에 비슷하게 행동으로도 사랑을 많이 표현하는 것 같은데 차의 점은 말하기는 쉽지 않은데 일단 저희 항상 크리스마스 때는 부모님 저희 퍼스에 계시는데 저희 부모님 보러 가는데 그때는 어머니 아버님은 다 많이 해주죠. 뭐 막 픽업도 해 주고 음식도 많이 준비해 주고 막 그렇게 하는데 제가 아까 말한 거랑 다른 점은 만약에 우리 맛있어 얘기하고 막 그랬었으면 그냥 "좋네요." 이럼 끝이에요. 맛있게 먹었으면 "잘 됐네요. 다행이에요." 그거 끝이요. 근데 한국 부모님 같은 경우에는 "그래요? 더 해줄까요?", "다른 거 원해요?", "또 갈까요", "우리 갈까요?" 약간 조금 더 적극적으로 계속 재현하려고 하는데 제 호주 부모님들은 그냥 ?:조금 더 표현 안 해도 제 아기들은 우리 사랑한다고 알고 있겠죠?" 약간 이런 식으로 하는 것 같아요.
나혜인 PD: 참 재밌는 것 같아요. 근데 보통 한국 사람들이 말을 할 때도 좀 그런 것 같거든요. 그냥 “고맙습니다.” 여기서 끝나는 게 아니라 “고맙습니다. 저를 이렇게 신경 써주셔서 감사합니다.” 이렇게 계속 끝까지 가잖아요. 근데 영어로는 그냥 땡큐 하면 끝나잖아요.
마이클 씨: 네. 맞아요. 근데 어떻게 보면 호주 부모님들은 아마 말로는 사랑한다고 얘기 더 많이 하는 것 같기도 하고요.
나혜인 PD: 네. 재밌습니다. 보통은 사실 좀 호주에서 더 표현을 많이 할 것 같은데 어떻게 보면 좀 한국에서 더 표현을 많이 하는 부분들이 있네요.
마이클 씨: 그렇죠. 그냥 배운 방법의 차이죠.
나혜인 PD: 그렇죠 약간의 차이가...
마이클 씨: 한국 부모님은 사랑이라는 단어는 잘 안 쓰는 것 같은데 대신에 행동 그러니까 대신에 근데 호주 부모님들은 사랑 단어는 잘 쓰는데 다른 거는 별로...하하 하하
나혜인 PD: 마이클 씨 이야기를 듣다 보면 얼마나 사랑받고 있으신지 느낄 수가 있는데요. 저희의 마음도 따뜻해집니다.
마이클 씨:네.
나혜인 PD: 한국말을 유창하게 하는 호주인 마이클 코켄 씨와 함께하는 호주의 눈으로 보는 한국 시즌 2. 오늘은 마이클 씨와 밀양의 큰 사위가 된 이야기를 들어봤습니다. 다음 시간에도 계속해서 다양한 한국과 호주에 대한 차이점 또는 새로운 점들에 대해서 알아보도록 하겠습니다. 마이클 씨 고맙습니다.
마이클 씨: 네. 다음에 또 만나요.
나혜인 PD: 감사합니다.