新州衞生廳回覆 SBS 中文查詢時表示,自從新冠病毒疫情爆發以來,新州衞生廳一直與新州多元文化衞生資訊傳播服務(NSW Multicultural Health Communication Service;MHCS)及新州多元文化廳(Multucultural NSW)緊密合作,共同為當地多元文化及多語種(CALD)社區人士,製作及翻譯新冠病毒防疫資訊。
發言人指,目前新州政府的網頁中已有超過 1,500 份防疫資料,涉及接近 60 種不同語言。
READ MORE
聯邦政府用 Google Translate 直譯新冠資訊
大雪梨、藍山、Shellharbour、中央海岸及伍龍崗地區於 6 月 26 日(星期六)晚上六時進入封城狀態。民眾只可在五種情況下才可外出,包括購買食品或其他必須商品及服務、接受醫療護理或照顧他人、接受新冠病毒測試或接種疫苗、從事必要工作或不能在家學習,以及做運動。
有網民說:「翻譯的基本要求:信、達、雅。沒有一樣達到!」
雖然根據古文,「呆」及「待」都曾經用作「逗留」、「停留」的意思,但網民普遍認為,在這個情況下,使用「待」才更為貼切。
有人質疑,繁體中文的翻譯文本,是由來自中國大陸北方的人士以普通話口語寫成,再以電腦將簡體中文直接翻譯為繁體中文。
語言學系畢業的墨爾本亞伯斯福特小學(Abbotsford Primary School)校長王宇生(Stanley Wang)同意,上述防疫資訊的繁體中文翻譯質素「一般」。
他形容,這是一則「英語化的中文翻譯」:「他們(翻譯員)好像建立了自己一套全新中文語法。」
王校長又指,翻譯明顯是由英語的意思直譯而成,而且亦是以普通話為母語的人士以口語讀出然後轉寫出來。他說:「舉例,『除非您是密切接觸者』改為『密切接觸者除外』會較好。」
他認為,特別是因為有關資訊是由政府發佈,這些資訊應該以書面語而非以口語寫成。
王校長又補充,由於繁體中文是來自香港及台灣的人士慣常使用的書寫語文,但兩地人士所使用的口語字詞卻有所不同,故此以口語方式撰寫政府官方資訊實為不當。
READ MORE
受政府「騎呢」翻譯啟發 藝術家以多語言傳達疫情訊息
新州衞生廳回應查詢時表示,新州多元文化衞生資訊傳播服務(MHCS)在製作多語言防疫資訊時,會由身處澳洲受全國翻譯傳譯認證機構(NAATI)認可的專業翻譯人員進行翻譯,並將由另一名同樣受 NAATI 認可的專業翻譯人員審查翻譯。
當局又指,若翻譯文本以設計格式發佈,專業翻譯人員會再次檢查翻譯是否正確無誤。
衞生廳發言人續指:「在有需要的情況下,我們會尋求多語種社區語言教師、文化支援工作者,及/或社區人士,進行檢查。」又表示,當局亦歡迎社區組織及社區人士提供意見,以協助當局改進有關的翻譯資訊。
發言人並無回應有關翻譯是否由簡體中文直接轉換為繁體中文。
目前可在澳洲多個地方接受新冠病毒測試。如出現傷風或感冒症狀,應致電家庭醫生或撥打 1800 020 080 致電「全國新冠病毒健康資訊熱線」,以安排進行測試。
SBS 中文堅守《SBS 行為守則》及《SBS 編採指引》,以繁體中文及簡體中文提供公平、公正、準確的新聞報道及時事資訊。作為一個公共服務廣播機構,SBS 的主要作用是提供多語種媒體服務,為全體澳洲人提供資訊、教育性及娛樂性內容,並與此同時反映澳洲多元文化社會的特色。SBS 廣東話及 SBS 普通話電台節目均已為大眾服務超過 40 年。