要點:
- 聯邦內政部使用 Google Translate 翻譯其新冠病毒資訊網頁。
- 局方在較後期時才聘請獲認可的官方翻譯員,為頁面進行翻譯。
- 本地多元文化組織指,提供錯誤的公共衞生訊息可能構成危險。
READ MORE
維州中文投票指南錯漏百出 「候選」寫成「後選」政府不認錯
聯邦政府在社交媒體推特發佈的其中一段貼文,原本的意思是告訴公眾可如何以自己的語言取得資訊。但中文版本卻翻譯成「用您的語言供的信息」。
聯邦內政部向國會呈交的答覆表示,當局知悉該段貼文載有一個「自動翻譯」版本的譯文,而該句譯文亦曾被刊登於當局的「以您的語言寫成的新冠病毒資訊」網頁。
早前,中間聯盟格里夫(Stirling Griff)因應澳洲廣播公司的報道,在國會上向政府提出上述質詢。
內政部指,雖然官方新冠病毒資訊單張一直是由受認可的翻譯員撰寫,但卻承認當局曾經使用 Google Translate 自動翻譯服務,為網頁內的索引及導向連結進行翻譯。
本地最大多元文化社區組織民族社區議會聯會(FECCA)行政總監哈法吉(Mohammad Al-Khafaji)表示,使用 Google Translate 翻譯官方政府網頁從來都不可接受。
他說:「我們知道,這些自動翻譯服務經常並不準確,亦可以是非常危險。一丁點改動就可以完全偏離原意。」
他又補充:「有不少語言中,若缺少了一個字母或空格,就足以得出完全相反的意思。舉例,『請留在家中』就足以變成『請不要留在家中』。」
局方解釋,在疫情爆發初期使用 Google Translate 自動翻譯服務,是為希望以一個簡單易用的方式,盡快地多元文化社群提供新冠病毒相關資訊。
READ MORE
新移民可免費使用的翻譯和口譯服務
但反對黨多元文化事務發言人賈爾斯(Andrew Giles)批評,這是一個牽強的藉口。他說:「這並非一個資源緊絀的社區組織,而是澳洲聯邦政府。」
他又批評:「這是相當令人尷尬,而且更被尷尬嚴重。我們知道,一套有效的公共衞生應對策略需要依賴所有社區內的人士,都能得到適當的建議及資訊。而所有澳洲人都知道,我們不應依賴 Google Translate 來翻譯重要的公共衞生資訊。」
目前可在澳洲多個地方接受新冠病毒測試。如出現傷風或感冒症狀,應致電家庭醫生或撥打 1800 020 080 致電「全國新冠病毒健康資訊熱線」,以安排進行測試。
聯邦政府推出的追蹤新冠病毒的應用程式 COVIDSafe 可在手機中的應用程式商店下載。