要點:
- 維州政府出版的繁體中文投票指南中,不足200字出現多處錯誤。
- 有移民自香港的墨爾本選民批評,當局處事馬虎、不了解華人文化。
- 選委會表示,該指南由認證翻譯機構製作,只承認部份錯誤。
今屆維州地方議會選舉以郵寄選票方式進行,76個地區的選民須在明晚6時前寄出選票或親手交給選舉經理,選票必須在本月30日前寄達。
選舉委員會早前將選票連同「投票指南」(How to vote Step-by-step instructions)寄到選民的地址。指南中包含多種非英語語言,方便不諳英語的選民閱讀。
不過,有移民自香港的選民發現,該指南的繁體中文版出現多處錯誤。
根據本台廣東話組取得的投票指南,發現短短不足200字的繁體中文指南中,出現最少兩組錯字──「順序」寫成「須序」、「候選人」(candidate)寫成「後選人」,還有把「繁體中文」的分類寫成「粵語」、「簡體中文」寫成「國語」。
維州選舉委員會發言人回覆本台稱,它使用一間有認證的翻譯機構製作多語言小冊子,翻譯員檢查後接受了「順序」誤寫成「須序」的事實。發言人解釋,今次錯誤似乎是源於重複使用了以往的出版物中插圖上的錯字。
至於繁體中文寫成粵語,發言人亦承認出錯,並表示日後在翻譯的出版物中,會使用正確的術語。
不過,發言人說,翻譯員認為「candidate」翻譯成「後選人」並沒有錯。然而,本台翻查包括、朗文當代大辭典(英英、英漢雙解)等內的多本英漢字典,均顯示「candidate」的中文是「候選人」。、、、的選舉資料,亦曾將「candidate」翻譯成「候選人」。
Mistakes in Traditional Chinese How-to-vote guideline sparks anger in Victoria. Source: SBS
發現錯處的姜先生向本台表示,雖然錯字不會影響投票,但令人對政府的觀感不佳。他認為,政府文件公佈前校對兩三次很正常,如果是請外判公司翻譯,便應該由第三方合資格的獨立人士檢查,「它容許不合資格的人處理,做事十分馬虎。」
對於把書面語的繁體中文錯誤歸類為口語的粵語(廣東話),姜認為是政府不了解華人文化所致。
最近一次(2016年)全國人口普查的數據顯示,維州有7萬8,079人在家中說廣東話,僅次於普通話、意大利語、希臘語、越南語和亞拉伯語,佔當年維州總人口約1.32%
本台周三(10月20日)再向選委會追問「candidate」翻譯成「後選人」的依據、哪一家認證翻譯機構負責製作涉事投票指南、當局有否安排第三方獨立機構覆檢、有否懲罰機制等。
選委會發言人今日回覆時只重申,指南由認證翻譯機構製作,當局收到的意見是「candidate」一詞並無譯錯,但日後製作出版物前會再檢視。