「加油」,是一個在中國相當普遍的用語,亦是一個最難翻譯成英文的用字。
相信有不少人都曾試過把「加油」直譯為英文「add oil」而被他人指正,稱這不是正規英文。
但隨著時代改變,語文亦要與時並進。
報道,近日有台灣英文系教授發現「add oil!」被正式納入牛津英語詞典(Oxford English Dictionary),並形容為「香港英語說法」。
READ MORE
【廣東話爭議】香港教育局長指「被人誤會」
英文網站報道,台灣東吳大學英文學系專任副教授曾泰元星期日(10 月 14 日)在台灣《蘋果日報》刊登專欄文章,表示自己對牛津這個具有權威的出版社,在詞典中加入「add oil!」一個「片語」(phrases)感到歡喜雀躍。
牛津英語詞典解釋,「add oil!」源自港式英文,亦是主要用於香港的英語說法,用以表達鼓勵、煽動、或支持(expressing encouragement, incitement, or support),相當於英文的「go on!」或「go for it!」。
特別一提,牛津收納的「add oil!」版本亦附有感嘆號「!」。
牛津英語詞典同時收了四條「add oil!」的「書面證據」(quotation;亦即有來源出處的例句),最早出現的時間可以追溯至 1964 年。
而時間最近的一條出現於 2016 年 6 月 7 日,引用的媒體是《China Daily》(中國日報)香港版,作者是英國駐港教育學者米切爾(Andrew Mitchell):
If we really are serious about being Asia’s World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!(如果我們是認真的要成為亞洲的世界級城市,那麼我們還有很多的工作要做。所以各位,加油!)
曾泰元指,語言在變,我們要開放心胸,與時俱進,不墨守成規。
READ MORE
【廣東話爭議】香港教育局考慮大灣區辦香港課程