受政府「騎呢」翻譯啟發 藝術家以多語言傳達疫情訊息

疫情以來,澳洲聯邦和各州及領地政府都有推出以不同語言寫成的疫情訊息,但一些翻譯錯誤總令人啼笑皆非。以此作為題材,一個以重新設計政府衛生建議為特色的多語種海報展覽,正在墨爾本展出。

Mistranslations

Source: Jason Lui, Valentina Saldouzi, Micke Lindebergh

那些英語以外的官方疫情訊息出現的翻譯錯誤,啟發了一個名為《Mistranslations》(翻譯錯誤)的多語言海報展。

展覽由名為「Re」的設計品牌機構發起,希望參與的藝術家以視覺藝術方式,重新設計政府建議,並且用英語以外的語言去展示,以表達消除語言障礙的意願。

來自雪梨的藝術總監Valentina Saldouzi創作了她的海報,以紀念她的兩位祖母,一位講西班牙語,另一位講亞述語。她說,疫情期間,要找到亞述語的訊息特別困難。

「我和我的婆婆和嫲嫲很親近,每天翻譯疫情訊息是我們不得不做的事情。她們的英語相當流利,但有時她們還是會對一些單詞感到吃力,尤其是技術和醫療方面。這展覽對我來說很有意義,因為我經歷過(翻譯困難)。」
她的海報作品既有英語元素,也有亞述語元素,利用溫暖的色彩和標題說「我愛你」和「留在家中」,因為留在家中是疫情訊息中讓她最印象深刻 的一條。

「對於厚臉皮、獨立、熱愛社交生活的兩位祖母來說,那是一個非常困難的事情。我想做一些真正溫暖的東西,這就是為什麼我加入了暖色和『我愛你』的部分。『留在家中』和『我愛你』是我們一家人每天都在說的事情。」
Valentina Saldouzi's posters in English and Assyrian
Valentina Saldouzi's posters in English and Assyrian Source: Supplied
《Mistranslations》海報展包括18幅海報,涵蓋14種不同語言。華裔藝術家Jason Lui、Jasmine Huang、Tian Na和Yimeng Tao都有參加。

其中,來自香港的Jason Lui的作品,是「保護自己」的黃底黑字及一個口罩。他說:「口罩在香港的抗議活動中成為一種象征,保護佩戴者免受催淚煙和高壓監視。這概念探索了(口罩和保護自己)這一聯繫,因國際社會現在使用口罩來共同對抗疫情。」

而Jasmine Huang的作品則是戴著口罩的人們,共同注視著唯一一位沒戴口罩的人。她覺得,在保持社交距離、戴口罩等舉措上,個人責任大於政府:「這海報的目的是希望個人能稍微改變一個生活習慣,例如戴上口罩,這樣我們能拯救更多生命。」
Jason Lui's and Jasmine Huang's posters.
Jason Lui's and Jasmine Huang's posters. Source: Supplied
《Mistranslations》是墨爾本設計週(Melbourne Design Week)的一部份,正在Collingwood的Honey Bones Gallery展出至4月5日。

這些海報將在展覽期間和展覽後出售,收益將捐贈給總部位於維州的「Connection Art Space」。這是一個與來自移民和尋求庇護者背景的藝術家合作的組織。

民眾可以通過63種語言了解與新冠病毒相關的新聞和訊息:



瀏覽更多最新時事資訊,請登上,或訂閱

SBS 中文堅守《SBS 行為守則》及《SBS 編採指引》,以繁體中文及簡體中文提供公平、公正、準確的新聞報道及時事資訊。作為一個公共服務廣播機構,SBS 的主要作用是提供多語種媒體服務,為全體澳洲人提供資訊、教育性及娛樂性內容,並與此同時反映澳洲多元文化社會的特色。SBS 廣東話及 SBS 普通話電台節目均已為大眾服務超過 40 年。


分享
Published 2 April 2021 1:18pm
Updated 2 April 2021 1:23pm
By Evan Young
Presented by Koma Cheng, Jason Liu


Share this with family and friends