日前,中国饮品牌霸王茶姬因其社交媒体文案中使用“Lunar New Year”表示春节而受到部分网友批评。
有网友表示,此举“去中国化”、“让别国将文化占为己有”。
在紧急将文案修改为“Chinese New Year”后,1月24日,该品牌发表声明,称“很抱歉我们没有拉齐海外在地团队对‘春节’的翻译使用更一致的说法,我们后续会加强对海外账户的管理和沟通,确保表达内容的准确性。”
早在2023年,大英博物馆因在一则帖子中使用了“韩国农历新年(Korean Lunar New Year)”而引发了争议。
该贴文被转载至中文社交媒体后,被网民质疑“盗用文化”。
您如何看待这样的争议?您觉得春节的英文合适翻译是什么?
请听音频:
LISTEN TO
【生活相对论】春节应该怎么翻译?您支持“农历新年”还是“中国新年”?
SBS Chinese
27/01/202526:27
欢迎下载应用程序SBS Audio,订阅Mandarin。您也可以通过YouTube、Apple Podcasts、Spotify等平台随时收听SBS普通话音频内容。请在 和 关注SBS中文,了解更多澳洲新闻。