กด ▶ ฟังพอดคาสต์ด้านบน
โครงการนิยามคำศัพท์ใหม่ให้เหมาะสมกับกลุ่มที่มีความหลากหลายทางเพศ LGBTIQA+ โดยมีองค์กร Australian GLBTIQ Multicultural Council ร่วมกับล่ามและนักแปลไทยจากมหาวิทยาลัย RMIT และเทศบาลนครเมลเบิร์น (City of Melbourne)
เป้าหมายของโครงการคือเผยแพร่คำศัพท์ของกลุ่ม LGBTIQA+ ในบริบทของประเทศนั้นๆ และให้ชุมชนอื่นรับรู้ถึงความหมายและวิธีใช้ให้ถูกต้องกับสถานการณ์
คุณธนาแสน แป้นสิงห์ (แซม) อาสาสมัครจาก AGMC
เวลาที่เราใช้คำศัพท์พูดกับกลุ่มคนเหล่านี้ เราจะไม่ไปรบกวนสิทธิของเขา แล้วก็เป็นการเคารพในความหลากหลายของเขาด้วยครับ
คุณสมพิศ วัตกินส์ (หม่อม) นักแปลและล่ามนาติ Credit: Sompit Watkins
“ส่วนใหญ่เวลามีคำศัพท์ใหม่ๆ มา ไม่ว่าจะเป็นด้านเทคโนโลยี ด้านการแพทย์ หรือด้านอื่นๆ นะคะ รวมถึงชุมชนที่มีความหลากหลายทางเพศ เราจะทับศัพท์กันไปเลย อาจจะบัญญัติศัพท์ไม่ทัน หรืออาจจะมีการบัญญัติแล้วแต่ว่าคนอาจจะไม่ชอบใช้”
คุณนวลอนงค์ เศรษฐศรีดำรง (นวล) ล่ามและนักแปลนาติ Credit: Nuananong Sethasridumrong
“เราต้องใช้ความชัดเจนเวลาเราแปล เช่น การขึ้นศาล หรือให้การกับตำรวจ บางทีเราจะใช้คำกลางๆ เช่น Singular They ก็ยังไม่ค่อยเหมาะเท่าไหร่ เพราะเขาต้องการความชัดเจนในการบันทึกคำให้การเพื่อนำไปใช้ในขั้นตอนต่อๆ ไป”
ฟังบทสัมภาษณ์ฉบับเต็มเพื่อฟังนิยามคำศัพท์ว่า Intersectionality คืออะไร? Cis คืออะไร? เพศเอ็กซ์คืออะไร?
*ฟังบทสัมภาษณ์ฉบับเต็มด้านล่าง
กด ▶ ฟังบทสัมภาษณ์
ความพยายามนิยามศัพท์ใหม่ของกลุ่ม LGBTIQA+
SBS Thai
24/02/202324:32
ค้นหาข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ www.agmc.org.au
คุณสามารถติดตามข่าวสารล่าสุดจากออสเตรเลียและทั่วโลกเป็นภาษาไทยจากเอสบีเอส ไทย ได้ที่เว็บไซต์
บันทึกเว็บไซต์ของเราเก็บไว้ในบุ๊กมาร์ก เพื่อไม่ให้คุณพลาดสถานการณ์ล่าสุด หรือติดตามเราทางเฟซบุ๊กที่
เรื่องที่เกี่ยวข้อง
อาชีพในออสเตรเลียเหล่านี้ยังคงแบ่งแยกเพศสภาพคนทำงาน