【时事热线】您如何看待“龙”字的翻译讨论?

Chinese Dragon.png

“龙”字应该音译为“Loong”还是应该翻译为“Dragon”?

2024年是农历龙年,近期,“龙”字的翻译方法——应该音译为“Loong”还是应该翻译为“Dragon”——在中国的社交媒体引发讨论。


2024年是农历甲辰龙年。围绕“龙”字的翻译讨论近期上了中国社交媒体热搜榜。

在农历十二生肖中,龙是唯一虚幻的生肖形象。今年,中国的一些官方媒体采用“龙”的音译“Loong”,而不是此前沿用的“Dragon”。而在12年前的2012年,中国主要官媒没有使用音译法的“Loong”。
就“龙”字的翻译讨论,SBS普通话听友史先生认为,“西方文化中的龙和中国的龙完全不同”,“ 直译为Loong完全是应该的”。

听友刘先生认为,“什么语言都是自然而然改的”,“而不是人非要去改”,“这个概念既然都出来了”,“肯定到最后是会被改掉的”。

听友赵先生则认为,在指“中国年”的时候,民众对“中国龙”已经不会产生误会,“由于有些人出于民族原因的考虑”,“觉得(龙)被人这样叫了不开心”。他说,“其实这个本身是一种不自信的表现”,“尊重习俗比较重要”。

听友陈先生认为,“(龙字的)翻译方式实际上影射中国的文化好像要走向世界”,“强大了”。

了解听友们对“龙”字翻译讨论的看法,请点击收听本期《时事热线》节目。
LISTEN TO
Current Affairs Hotline 20240214 image

【时事热线】您如何看待“龙”字的翻译讨论?

SBS Chinese

15/02/202416:43
《时事热线》栏目逢周三上午8点30分至9点播出,欢迎拨打热线电话1300 799 323参与节目,表达观点。热线听众仅代表其个人观点,不代表本台立场,仅供参考。

欢迎下载应用程序SBS Audio,关注Mandarin。您也可以通过苹果播客、Spotify等播客平台随时收听和下载SBS普通话音频故事。

请在关注SBS中文,了解更多澳洲新闻。

分享