2024年是农历甲辰龙年。围绕“龙”字的翻译讨论近期上了中国社交媒体热搜榜。
在农历十二生肖中,龙是唯一虚幻的生肖形象。今年,中国的一些官方媒体采用“龙”的音译“Loong”,而不是此前沿用的“Dragon”。而在12年前的2012年,中国主要官媒没有使用音译法的“Loong”。
READ MORE
【观点】龙年译“龙”:是“Dragon”还是“Loong”?
就“龙”字的翻译讨论,SBS普通话听友史先生认为,“西方文化中的龙和中国的龙完全不同”,“ 直译为Loong完全是应该的”。
听友刘先生认为,“什么语言都是自然而然改的”,“而不是人非要去改”,“这个概念既然都出来了”,“肯定到最后是会被改掉的”。
听友赵先生则认为,在指“中国年”的时候,民众对“中国龙”已经不会产生误会,“由于有些人出于民族原因的考虑”,“觉得(龙)被人这样叫了不开心”。他说,“其实这个本身是一种不自信的表现”,“尊重习俗比较重要”。
听友陈先生认为,“(龙字的)翻译方式实际上影射中国的文化好像要走向世界”,“强大了”。
了解听友们对“龙”字翻译讨论的看法,请点击收听本期《时事热线》节目。
LISTEN TO
【时事热线】您如何看待“龙”字的翻译讨论?
SBS Chinese
15/02/202416:43
《时事热线》栏目逢周三上午8点30分至9点播出,欢迎拨打热线电话1300 799 323参与节目,表达观点。热线听众仅代表其个人观点,不代表本台立场,仅供参考。
欢迎下载应用程序SBS Audio,关注Mandarin。您也可以通过苹果播客、Spotify等播客平台随时收听和下载SBS普通话音频故事。