【观点】龙年译“龙”:是“Dragon”还是“Loong”?

Image.jpeg

Marc Xu

在农历龙年到来之际,中国的社交媒体上掀起了一场关于“龙”字应该如何翻译的讨论。龙年的“龙”应该翻译成“Dragon”还是“Loong”呢?Monash大学的语言学家Marc Xu解释了争议背后的原因。


随着农历龙年的到来,“龙”字的两种翻译方法在社交媒体上引起了热议。人们纷纷探讨,“龙年”的“龙”究竟应该被翻译成“Dragon”还是“Loong”。

在中国官方媒体的报道中,今年央视春晚的吉祥物“龙辰辰”的官方英文名被定为“Loong Chenchen”,而中国环球电视网(CGTN)在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,也将“龙年”译为“Loong Year”。

在澳大利亚,将“龙”翻译为“Loong”的做法同样受到了一定程度的认可。例如,位于维多利亚州本迪戈(Bendigo)的一条身长近百米的“新龙”其英文名就叫“Sun Loong”。

为什么社交媒体上会出现这样的争议?这与东西方对龙的形象的认知有着怎样的联系?英文在未来会被拼音取代吗?

SBS普通话节目特邀Moansh大学的语言学家Marc Xu分析这一热议背后的语言学逻辑。

点击音频,收听完整采访。
LISTEN TO
Mandarin_14022024_Dragon or Loong.mp3 image

【观点】龙年译“龙”:是“Dragon”还是“Loong”?

SBS Chinese

14/02/202414:36
本节目为嘉宾观点,不代表本台立场。

欢迎下载应用程序SBS Audio,关注Mandarin。您也可以通过苹果播客、Spotify等播客平台随时收听和下载SBS普通话音频故事。

请在  和 关注SBS中文,了解更多澳洲新闻。

分享