随着农历龙年的到来,“龙”字的两种翻译方法在社交媒体上引起了热议。人们纷纷探讨,“龙年”的“龙”究竟应该被翻译成“Dragon”还是“Loong”。
在中国官方媒体的报道中,今年央视春晚的吉祥物“龙辰辰”的官方英文名被定为“Loong Chenchen”,而中国环球电视网(CGTN)在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,也将“龙年”译为“Loong Year”。
在澳大利亚,将“龙”翻译为“Loong”的做法同样受到了一定程度的认可。例如,位于维多利亚州本迪戈(Bendigo)的一条身长近百米的“新龙”其英文名就叫“Sun Loong”。
为什么社交媒体上会出现这样的争议?这与东西方对龙的形象的认知有着怎样的联系?英文在未来会被拼音取代吗?
SBS普通话节目特邀Moansh大学的语言学家Marc Xu分析这一热议背后的语言学逻辑。
点击音频,收听完整采访。
LISTEN TO
【观点】龙年译“龙”:是“Dragon”还是“Loong”?
SBS Chinese
14/02/202414:36
本节目为嘉宾观点,不代表本台立场。
欢迎下载应用程序SBS Audio,关注Mandarin。您也可以通过苹果播客、Spotify等播客平台随时收听和下载SBS普通话音频故事。