「新金山」主要是描述十九世紀澳洲淘金時期,在一個中國人營地中發生故事,因此,需要用上大量粵語對白,而Sam在【我不是名人】環節中透露,「新金山」或許會是澳洲電視史上,最著重廣東話對白及訊息的劇集之一。
「實際上,我估計有接近30%的劇情會涉及廣東話(或中文),一來、不少華人角色由亞裔演員擔當,他們或需要同時以中英文唸對白,或要在英文句子中夾雜廣東話的地名或人名等名詞。所以廣東話的比重都算很龐大;同時,不少訊息都會在廣東話對白中向觀眾透露,所以廣東話會在劇集中是十分重要。」
由於劇情描述的時代,是十九世紀的澳洲,而當然移居來澳洲淘金的廣東人所說的粵語,與現代的廣東話有很大程度的不同,雖然Sam本身並不從事語言或教學相關工作,但為了呈現這一點,Sam亦花盡心思,希望可以將當時廣東移民的用語及語調,在劇集上重現。
「演員用的廣東話,其實亦與現代的粵語有很大出入,當然不能太口語化,反而會有武俠片對白、或較為『老積』(老氣橫秋)的感覺,而口音亦會偏向『廣州』的粵語,而為時香港的主流語言可能仍然是圍頭話,所以當時的粵語與現代人的理解可能會有很大的出入。」
「而我並不是讀歷史出身,所以要花的功夫亦不少,例如,我亦要到一些圖書館參考以往書信的格式,以及觀察他們用的字詞,我亦會返看一些舊劇集,從中獲取靈感。」
READ MORE
《新金山》主角安柚鑫:不同膚色底下每個人都一樣
Sam身處新金山的拍攝現場。 Source: Samantha Kwan
「亦由於演員來自不同背景,其中有人的家人是來自澳門的移民,亦有廣東移民的後裔,其中亦有一位主要的演員,本身家中只說普通話—而對廣東話基本上是『一竅不通』,所以我們亦必須花很多時間-透過Zoom來為他們練習對白。」
「我亦向他們教授讀音,讓對方邊聽邊練,亦會標注一些拼音讓他們可以查閱,有趣的是,演員會用羅馬數字1、2、3、4,去為自己注音,或他們會創作一些只有自己明白的符號去幫助自己學習。因為即使廣東人亦未必一定會識得用9聲6調來標注音調,因此,他們唯有以自己的方式去幫助記得字詞的高低音。」
「而我對他們的主要要求是在『咬字』方面,希望他們會避免到現代人的懶音毛病—即可能會混淆N與L等聲母,我亦會要求他們必須注意清楚發音。」
「就好似以前的人要學好廣東話要咬著筷子來學,雖然我們還沒有嚴厲到那個地方,但我會確保他們均發音正確。」
現正於一間商業媒體公司從事「影片剪輯」工作的Sam表示,她其實亦一直有參與影視現場製作的工作,今次她參與「新金山」的製作,是因為演導在網上召募制作團隊時,她認為自己的條件適合而應徵。
READ MORE
《新金山》導演Corrie Chen:讓澳洲華人「去透明化」
至於另一位幕後功臣,則是SBS廣東話節目組的資深廣播員及製作人溫楚良,因為制作團隊亦一度要求Sam全權負責翻譯的工作,但Sam認為自己的中文程度或許未能勝任而宛拒,因此,制作組亦誠邀Aaron參與翻譯工作,讓Sam可以專注於其指導角色。
「廣東話對白的第一稿主要由Aaron翻譯...但因應為我與演員長期工作的關係,我比較理解各人的能力,以及其角色的要求,所以,最後我還是做不少譯翻的工作,以幫助他們能更貼切地配合角色。」
「我的現場工作,是與演員排練廣東話對白,幫他們理解自己的廣東話對白,亦要解答他們的疑問,以及在現場作出指導,以及處理一些臨場的狀況,例如,有時導演想即場修改一些細節,我就要在現場為他們翻譯...而現場所有道具、裝飾,所有有中文字的東西我亦要負責跟進。」
「之後我亦會提出一些建議,因應我們要經常在電話中討商如何改善、有甚麼字眼會更加適合,之後亦我們亦要將有關翻譯,再交給另一位對白總監(Script Coordinater)再審視對白與英文原意是否有大出入。」
READ MORE
《新金山》編劇羅旭能:用華人視角書寫澳洲淘金史
而一眾演員的廣東話表現又是否達標?想知就要留意今個星期三播出的SBS新劇集「新金山(New Gold Mountain)」。
另外到底Sam為何會成為一位影視制作人?華人在澳洲從事影視製作又是否比其他人要花上更大的努力?想知就請留意【我不是名人】的足本錄音。
《新金山》將提供繁體中文、簡體中文、阿拉伯文、越南語和韓文字幕,並將加入SBS On Demand字幕合集。
《新金山》將在10月13日週三晚上9點30分於SBS頻道和SBS On Demand平台播出首集,在10月14日週四、20日週三和21日週四晚上9點30分繼續播出。
SBS 中文堅守《SBS 行為守則》及《SBS 編採指引》,以繁體中文及簡體中文提供公平、公正、準確的新聞報道及時事資訊。作為一個公共服務廣播機構,SBS 的主要作用是提供多語種媒體服務,為全體澳洲人提供資訊、教育性及娛樂性內容,並與此同時反映澳洲多元文化社會的特色。SBS 廣東話及 SBS 普通話電台節目均已為大眾服務超過 40 年。