提高英語水平的最好的方法之一就是每天聽和每天練。SBS《學英語(Learn English)》播客可以幫你做到這一點。它將幫您說英語、理解他人、和人們建立連接。
本集內容適合中上至高級學習者。收聽之後,您可以進行小測驗測試您的學習成果。
學習筆記
學習目標:
學會如何表達喜惡。
表達喜歡某事物的不同方式:
- I adore it!
- I’m crazy about it.
比較對兩個事物的喜愛程度:
- I prefer lamingtons to pavlova.
- I enjoy all desserts, but I like pavlova best.
表達不喜歡某事物的不同方式:
- I’m not mad about something.
- I’m not very fond of something.
- I detest something.
- I can’t stand something.
口語表達:
Your cup of tea:如果某物是“your cup of tea”,則意味著你喜歡它。例:Hiking is my cup of tea.
Float your boat:如果某物不“float your boat”,則意味著它對你來說不夠吸引人或不夠有趣。例:This music doesn't float my boat.
有關詞彙:
Lamingtons:即澳洲萊明頓蛋糕,一種包裹一層巧克力殼中的海綿蛋糕,表面撒有椰絲。
Pavlova:即巴甫洛娃蛋糕(或稱帕芙洛娃蛋糕、百露華蛋糕),一種以蛋白脆餅(meringue)為基的甜點,上有打髮的尟奶油(whipped cream)和水果。
Sponge cake:海綿蛋糕,由雞蛋、糖、面粉和黃油制作而成,外觀類似海綿。
Vegemite:維吉麥醬,一種澳洲獨有的棕色醬,由酵母提取物制成。常塗抹在面包、餅榦上食用。
文化信息:
Lamingtons和pavlova是兩種著名的澳大利亞甜點。
Lamingtons被稱為“澳大利亞國家蛋糕”。其名稱來自於昆士蘭前總督萊明頓男爵(Lord Lamington)或其夫人。
Pavlova則是另一種澳大利亞經典甜品。它的名字來自於俄羅斯芭蕾舞者安娜·巴甫洛娃(Anna Pavlova)。她曾在20世紀20年代在澳大利亞和新西蘭巡演。但究竟是誰最先做出Pavlova蛋糕,澳新兩國之間多年來一直爭執不下。
Source: Getty Images/ Belinda Howell
播客原文
*為方便英語學習者,本文翻譯儘可能遵循原文語序及用語習慣。
嗨!歡迎來到《學英語(Learn English)》播客,本播客中,我們幫助澳大利亞人說英語、互相理解、相互連接。
我的名字是Josipa,像您一樣,我也正在學習英語。今天我們將學習說喜歡或不喜歡某物的不同方式。
我們還將了解兩種最著名的澳大利亞甜點,lamingtons和pavlova。
如果通過聽來學習是your cup of tea——也就是說你喜歡的東西,那麼就放松,接下來就交給我的嘉賓和朋友們了。
首先,我想讓您想一下自己最喜歡的食物。如何告訴彆人你喜歡它呢?聽聽Maryanne和Allan的這段對話,他們正在討論他們喜歡的食物。
Maryanne:
Lamingtons,就是那種裹在巧克力中,上邊撒有椰子的海綿蛋糕。我超愛它們(I adore them) !
Allan:
我最喜歡的是pavlova。我為它痴狂(I’m crazy about it)。
Maryanne:
是的,pavlova很不錯,但我更喜歡lamingtons。我不管哪天都會選lamingtons而不是pavlova(I’d take lamingtons over pavlova any day)。
Allan:
嗯,我有甜牙(sweet tooth,即喜食甜食),所以我喜歡大多數甜品。但我最喜歡pavlova(I like pavlova best)。
Josipa:
我們聽到兩種非常簡單的說我們喜歡某物的方式,分彆是“I adore it”和“I’m crazy about it”。
但我們還聽到兩種可以用於比較我們喜歡的事物和其他東西的表達。
Maryanne說:
I prefer lamingtons.
“I prefer lamingtons to pavlova”。我prefer A to B。噹你想表達你更喜歡A的時候,您可以用“I prefer”的句式。
我們還從Maryanne那裡聽到另一個表達同樣意思但更隨意的表達:
I’d take lamingtons over pavlova any day.
這句話意思是你更喜歡lamingtons,而不是pavlova。你也可以用這個句子說其他的東西。
比如,“I’d take vegetables over chocolate any day”。嗯,也許你非常注重健康才會這麼說。我不知道有誰會比起巧克力更喜歡蔬菜!
Allan說:
I like pavlova best.
噹你like something best,則意味著你在同類事物中最喜歡這個。注意“best”這個單詞是在我們喜歡的事物的後邊。
噹我們說我們非常喜歡某物的時候也是這樣。比如,“I love my cat very much”或者“I like reading a lot”。
在這兩個例子中,“very much”和“a lot”都跟在我們喜歡的事物後邊。
現在讓我們把注意力轉向不float our boat的東西。
如果某物doesn't float your boat,意思就是它對你來說顯得不令人興奮、不吸引人或者沒有趣味。
在接下來的對話中,我們會聽到Maryanne和Allan如何討論他們不喜歡的澳大利亞食物。
Maryanne:
我不喜歡(not mad about)vegemite配面包。對我來說實在太咸了。
Allan:
我不是很喜歡(not very fond of)肉餡餅(meat pie)。吃起來太髒亂了。我更喜歡香腸卷(sausage roll)。
Maryanne:
我同意。肉餡餅很惡心。我受不了它們!
Josipa:
這些句子都表達了某種程度的不喜歡。讓我們再聽一遍。
首先Maryanne說:
I’m not mad about Vegemite on toast.
“I’m not mad about something”可以用於跟家人或朋友說我們不喜歡某物。
Allan然後說:
I’m not very fond of meat pies.
噹我們不喜歡某物時,我們可以說“we are not very fond of something”。我可以說我不是很喜歡辣的食物。
你還可以用“really”來代替“very”。比如說,“I’m not really fond of spicy food”。這是一種較為委婉的表達不喜歡的方式。你可以在不想冒犯他人的時候這麼說。
Allan然後說:
Sausage rolls are more my cup of tea.
噹然,在澳大利亞,“cup of tea”這個表達有時會被簡化為“cuppa”。記得這個表達是什麼意思嗎?對了,它是指某物是你喜歡的東西。
Maryanne說:
Meat pies are disgusting. I can’t stand them!
“Disgusting”是個彊烈的詞彙。如果你特彆不喜歡某物,甚至它讓你反胃,那麼你可以用它來形容。這個詞通常會用於食物。
另一個表達你不喜歡某物的彊烈方式是說你“can't stand something”。你可以用它來形容食物、東西,甚至是人!比如說,“I can’t stand my husband,他總是在討論自己”。
嗯……也許我們應該把話題限制在食物上……如果討論飲食是your cup of tea,那麼你會愛上我今天的嘉賓的。
Massimiliano,(你的播客)為什麼叫“the ugly ducklings”?
Massimiliano:
Josipa:
但是,聽這個播客不需要懂意大利語嗎?
Massimiliano:
不需要。我們有英語版和意大利語版。它們一樣受歡迎。人們喜愛談論食物,即使它們不好看。
Josipa:
我知道你最近花了很多時間研究具有澳大利亞文化的食品。我們剛剛還聊到lamingtons。你能解釋一下lamingtons是什麼以及它名字的由來嗎?
Massimiliano:
Lamingtons被認為是“澳大利亞國家蛋糕”,它的名字來自於萊明頓男爵(Lord Lamington),昆士蘭的前任總督。它於1900年左右在昆士蘭被髮明出來,是用來招待不期而至的客人的。傳說萊明頓男爵的一名侍女不小心把總督最喜歡的海綿蛋糕碰到一些融化的巧克力中。這樣一來吃的時候就有些髒亂,很難不把巧克力弄到手上。所以萊明頓男爵建議把它們放到榦椰絲裡,蓋住巧克力,方便食用。這就是lamingtons名字的由來!
Josipa:
OK,所以lamingtons是一個錯誤的結果,是一種補救過錯的產物,但它們最終是一個大大的成功。那麼pavlova呢?
Massimiliano:
Pavlova是另外一種澳大利亞經典甜品。它最初是為了於20世紀20年代在澳大利亞和新西蘭巡演的俄羅斯芭蕾舞者安娜·巴甫洛娃(Anna Pavlova)而制作的,也因此得名。它以蛋白脆餅(meringue)為基底,通常會在上邊放打髮的尟奶油(whipped cream)和新尟水果。澳大利亞和新西蘭就這個甜點到底在哪最先髮明而爭吵許多年了,但它現在在兩國都備受喜愛。
Josipa:
有意思。我還不知道這些呢。謝謝你的分享,Massimiliano。
Massimiliano:
Grazie a te,這是意大利語的“謝謝你”。
感謝我們的教育顧問Lynda Yates教授、嘉賓Massimiliano Gugole、以及Paul Nicholson(Allan)和Coni Laranjeira(Maryanne)。