在海外,對中文教育的叫法可謂品種繁多。就教育來說,就有:中文教育、華文教育、漢語教育;從學校而言,有中文學校、華文學校、漢語學校;再就教材來看,還有中文課本、華語課本、漢語課本等等,難免讓人有些眼花繚亂。
陶敏博士認為,把中文教育的概念“扯清楚”是有必要的。而且中文是誰的母語,對於海外華人來說也因人因境而異。
來自悉尼實驗中文學校的校長,同時也是澳大利亞新州華文作家協會副會長的張勁帆先生則相對比較推崇“華語”的說法。可是,他在日常從事的中文教育工作中深深地感受到,中文教育的复雜性,就算是來自華裔背景家庭的學生,情況那也是各有不同。
海外中文教育在公立學校和社區中文學校,對教師的要求有哪些不同?澳洲的中文教育該怎樣與澳大利亞國情結合,落地生根?教材哪兒來?內容是什麼?
另外,語言文字的功能決不僅僅只是限於交流和書寫的,更關乎的是文化、倫理、記憶和情感。蜻蜓點水、跑馬觀花的學習究竟能讓學習者收穫什麼?中文海外教育的尷尬和前路又在哪裡?
學者陶敏博士、悉尼實驗中文學校校長,同時也是澳大利亞新州華文作家協會副會長張勁帆先生作客本期《文化苦丁茶》,和主持人謝欣討論海外中文教育。