“我是中国人也是澳洲人”:华二代在澳洲为何不用中文姓氏?

中國建議國民不要前來澳洲旅行。

中國建議國民不要前來澳洲旅行。 Source: Getty Images/Drazen

在澳大利亚出生长大的华二代Kate小时候觉得自己要是有绿眼睛或蓝眼睛就会“更酷”了,因为电视和电影屏幕上的人都长这样。


华二代,也就是海外华人移民的下一代,在澳大利亚他们有着一个大家更熟悉的称谓“ABC”(Australia-born Chinese)。他们在学校里说英文,在家和父母说中文,他们长大后觉得自己是澳大利亚人还是中国人呢?Kate和我们分享了她的故事。

Kate的父母来自中国上海,但她在澳大利亚出生长大。“我听得懂上海话,但回国亲戚和我说上海话,我只会用普通话回答。”

Kate一家住在悉尼西南部,成长过程中身边有很多亚洲人或中国人朋友,因此并不感觉自己和别人有什么不同。只是在看电视和电影时发现,屏幕中的人都有绿眼睛或蓝眼睛,所以Kate觉得如果自己和他们一样,有绿眼睛或蓝眼睛就会“更酷”。

她用中文对SBS普通话说:“我上大学后在文化方面学到了更多东西,我现在对自己的中国文化背景会更好奇。”
Chinatown in Sydney
Chinatown in Sydney Source: City of Sydney

“我是中国人也是澳洲人”

在被问及自己是澳洲人还是中国人时,Kate毫不犹豫的说:“两个都是”。她说自己从小在澳大利亚长大,对这里的文化很熟悉,但自己走在大街上,有中国游客看到,还是会被认为是中国人,用中文来向她问路。
“我们感觉到的不是中国的中国文化,而是澳洲的中国文化。我的中国背景给了我身份更多层面,我不是只是澳洲人,因为我有中国背景。无论我在社会上做什么事情,总会有中国身份来帮助我。”

在媒体行业工作的Kate一直在关注歧视和文化冲突相关的问题,中国背景让她能从更多的角度去观察和思考。“因为我有中国背景,所以我看媒体、写文章、做采访和写故事的时候,这个背景都会帮助到我,Give me a new perspective(给我一个新的角度)。”

改了姓氏后常被认为是爱尔兰人

第一次见到Kate的人也许会有些奇怪,为何一个中国面孔的女孩会有着一个英语的姓名。Kate说,自己的父亲帮他们一家改了名字。“因为他厌倦了周围的人一直叫错自己的姓名,所以他就和别人一样改了姓名……这样就更容易称呼。”

这种做法在海外华人当中很常见。Kate还分享了一件因为姓名引发的趣事。
Young Girl Running and Smiling Happily At Beach
Photo of a young girl running happily at Bondi Beach, Sydney Australia. Source: Getty Images/Kinson C Photography
一次去实习时,她的主管看简历时认为她是爱尔兰人,因为主管自己也是爱尔兰人,但当面见到Kate后却发现她长着一张纯正的中国面孔,让主管“非常吃惊”。

Kate希望媒体上能有更多亚洲面孔的代表,她说:“比如现在你打开电视看新闻,除了SBS之外,你就几乎不可能看到亚洲面孔或中国面孔。”
你看到的很多有关中国的报道,很多都是负面的而不是正面的。我很希望看到媒体上有更多的表现,而不仅仅是刻板印象的呈现。
随着越来越多的中国人移民到海外,也有更多像Kate一样的华二代们在海外出生、长大,他们的中国背景是一种累赘还是一份馈赠?这些华二代、华三代们会对中澳之间的关系起到怎样的作用?这些问题也许只能让他们自己来探索。

有时世界很大,大到可以超越国界;有时世界很小,小到只有一个可以回的家。

(*应要求Kate为化名)

(本文系SBS原创内容,未经许可,不得转载。如需内容合作,请来函联系:

分享