خدمات ترجمه شفاهی رایگان از طریق TIS National
خدمات ترجمه شفاهی و کتبی () در سراسر استرالیا و برای افرادی که نمی توانند به زبان انگلیسی صحبت کنند و نیازمند ارتباط با یک آژانس یا یک سازمان و یا یک کسب و کار هستند، وجود دارد.
این خدمات چگونه ارائه می شود؟
آنها به صورت بیست و چهار ساعته و هفت روز هفته و در تمام روزهای سال کار می کنند. آسان ترین راه برای استفاده از این خدمات، تماس با شماره 131150 است. آنها خدمات فوری ترجمه تلفنی، ترجمه شفاهی در محل و ترجمه شفاهی تلفنی از پیش رزرو شده را ارائه می کنند.
بسیاری از سازمان ها در استرالیا در سازمان TIS ثبت نام کرده اند و هزینه مربوط به ترجمه شفاهی را پرداخت می کنند. به عنوان مثال، شما می توانید از این خدمات در هنگام ملاقات با پزشک خود و یا پرسیدن سوال از دکتر داروساز و یا حتی تلفن زدن به شرکت مخابرات خود استفاده کنید. در صورتی که سازمانی که مایل هستید با آن تماس بگیرید در TIS ثبت نام نکرده باشد، شما این گزینه را خواهید داشت تا خود، مبلغ مربوط به این خدمات را پرداخت کنید.
زمانی که با TIS تماس می گیرید، آنها از شما خواهند پرسید که زبان مورد نظر شما چیست؟ آنها سپس شما را به یک مترجم شفاهی ارتباط می دهند و در نهایت این تماس تلفنی را به فرد یا سازمان ثالثی که می خواهید با آن صحبت کنید، متصل می کنند.
زمانی که با این خدمات تماس می گیرید، آنها واجد شرایط ترین مترجم شفاهی خود را در اختیار شما قرار می دهند. اما شما می توانید در برخی شرایط حساس مانند ملاقات با پزشک خود از آنها بخواهید تا جنس مترجم خاصی را (زن یا مرد) برای این کار انتخاب کنند.
خدمات چند زبانه TIS
مترجمین شفاهی TIS به یکصد و شصت زبان صحبت می کنند و می توانند به شما از طریق تلفن کمک کنند. در صورت نیاز به کسب اطلاعات بیشتر قبل از تماس با این مرکز می توانید از وبسایت که به نوزده زبان (از جمله فارسی) است دیدن کنید.
چرا یک مترجم شفاهی مهم است؟
بسیاری از افراد به بستگان خود به عنوان یک مترجم شفاهی اکتفا می کنند اما این امر به هیچوجه توصیه نمی شود. این افراد، در این امر حرفه ای نیستند و در نتیجه ترجمه آنها ممکن است درست نباشد و یا آنکه آنها ممکن است برخی اطلاعات بسیار مهم را نادیده بگیرند.
ترجمه کتبی رایگان از طریق دپارتمان خدمات اجتماعی استرالیا
دپارتمان خدمات اجتماعی استرالیا تا ده سند را به صورت رایگان از زبان فارسی به انگلیسی برای آن دسته از افرادی که به صورت دائم در کشور اقامت دارند، انجام می دهد. این دپارتمان این کار را به منظور تشویق و ترویج اشتغال، آموزش و پرورش و مشارکت جمعی انجام می دهد.
چه کسی واجد شرایط استفاده از این خدمات است؟
این خدمات به افراد دارای اقامت دائم و دارندگان برخی ویزاهای موقت و در دو سال نخست پس از صدور این نوع از ویزاها برای آنها ارائه می شود.
چه اسنادی را می توانم ترجمه کنم؟
از اسناد باید برای مقاصد استقرار و زندگی در استرالیا استفاده شود و نه در زمانی که فرد قصد اقدام برای یک نوع ویزا را داشته باشد.
- اسناد هویتی (گواهی تولد، سند ازدواج، گواهی تغییر نام و غیره).
- اسناد تسهیل کننده (گواهینامه رانندگی، گواهی عدم سوء پیشینه، اسناد پزشکی و غیره).
- اسناد آموزشی (ریز نمرات دانشگاهی، گواهی های مدرسه و غیره).
- اسناد مربوط به اشتغال (قراردادهای کاری، گواهینامه های حرفه ای و غیره).
برای کسب اطلاعات بیشتر در خصوص واجدیت شرایط و اینکه چه نوع اسنادی را می توان از طریق این خدمات ترجمه کرد و همچنین چگونگی این امر، .
پرداخت بهای خدمات مترجم کتبی و شفاهی
اگر نیازمند ترجمه اسناد بیشتری هستید که واجد شرایط برخورداری از این خدمات رایگان نیست، می توانید یک مترجم اختیار کنید.
اطمینان حاصل کنید که مترجم شما، در شمار مترجمین معتبر سازمان National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) در استرالیا باشد. شما می توانید این مترجمین را از وبسایت بیابید و یا آنکه از ابزار تایید هویت این وبسایت برای اطمینان از معتبر بودن مترجم خود استفاده کنید.
لینک های مفید:
TIS National
زندگی کردن و سر درآوردن از امور کشور بزرگ و جدیدی همچون استرالیا، کار آسانی نیست.
این در حالی است که مسلط نبودن در زبان انگلیسی هم در چنین شرایطی می تواند این وضعیت را به مراتب بدتر کند.
اما شاید بد نباشد بدانید که یک خدمات ملی در استرالیا وجود دارد که مترجمین شفاهی را برای کمک به شرایط گوناگون ارائه می کند.
نام این خدمات ملی، خدمات ترجمه کتبی و شفاهی یا به زبان دیگر Translating and Interpreting Service و یا به اختصار TIS National است.
راکیا پیروا ((Rockiya Pirova مدیر این خدمات ملی می گوید: "این خدمات برای افرادی طراحی شده است که به زبان انگلیسی صحبت نمی کنند و همچنین برای آژانس ها و کسب و کارها طراحی شده است به گونه ای که بتواند ارتباط بین آنها و مشتریان غیر انگلیسی زبانشان را تسهیل کند. TIS National بیش از چهل سال تجربه در صنعت ترجمه شفاهی دارد. بیزنس ما دارای دو هزار و نهصد مترجم شفاهی است که خدمات را در سرتاسر استرالیا ارائه می کنند. آنها به یکصد و شصت زبان صحبت می کنند".
بسیاری از سازمان ها و افراد مانند دپارتمان های دولتی، پزشکان، داروسازان و مراکز ارائه کننده خدمات حقوقی در TIS National ثبت نام کرده اند.
مدیر این خدمات ملی می گوید: " TIS National به صورت بیست و چهار ساعته و هفت روز هفته و در تمام روزهای سال کار می کند. ما تعدادی از خدمات را از جمله خدمات فوری ترجمه شفاهی تلفنی، ترجمه شفاهی در محل و ترجمه شفاهی تلفنی از پیش رزرو شده را ارائه می کنیم".
آسان ترین راه برای ارتباط با TIS National تماس با شماره تلفن 131 150 است.
خانم پیروا می گوید: "افرادی که به زبان انگلیسی صحبت نمی کنند معمولا با مرکز ما تماس می گیرند و از آنها خواسته می شود تا بگویند به چه زبانی صحبت می کنند. زمانی که آنها گفتند به چه زبان صحبت می کنند، آنگاه آنها به یک مترجم شفاهی ارتباط داده می شوند و در نهایت یک طرف ثالث هم مورد تایید قرار می گیرد و این کنفرانس آغاز می شود".
زمانی که با این مرکز تماس می گیرید، آنها واجد شرایط ترین مترجم شفاهی خود را که در دسترس است در اختیار شما قرار می دهند.
شما نمی توانید درخواست کنید تا مترجم خاصی در اختیار شما قرار بگیرد اما آنگونه که راکیا پیروا مدیر این خدمات ملی می گوید این امر در برخی شرایط ویژه امکان پذیر خواهد بود.
او می گوید: "برخی مواقع ما قادر هستیم تا به برخی درخواست های اضافی نیز ترتیب اثر دهیم. به عنوان مثال، جنسیت. در صورتی که یک کار حساس وجود داشته باشد و یا اگر مشتری درخواست کند که یک مترجم با جنس خاص این کار را انجام دهد، می توان این کار را انجام داد. ما همواره از مترجمین شفاهی می خواهیم تا نسبت به دریافت گواهی مربوط به کار کردن با کودکان موسوم به Working With Children اقدام کنند چرا که برخی مواقع مشتریان ما از مترجمان ما می خواهند تا چنین گواهی هایی را ارائه کنند و البته ما نیز سعی می کنیم تا چنین کاری را انجام دهیم. اما معمولا وقتی با ما تماس گرفته می شود این کار به مترجم شفاهی که دارای بالاترین اعتبار نامه و همچنین دارای چنین گواهی است و فردی که در آن زمان در دسترس است، سپرده خواهد شد".
همواره توصیه می شود تا به جای همراه بردن یکی از اعضای خانواده یا دوستان در هنگام ملاقات های پزشکی، از یک مترجم شفاهی در این گونه ملاقات ها استفاده کرد چرا که اعضای خانواده و یا دوستان شما ممکن است نتوانند تا گفتگوهای بین شما و پزشکتان را به درستی ترجمه کنند و یا برخی اطلاعات مهم را نادیده بگیرند.
هنگامی که با یک مترجم شفاهی کار می کنید به یاد داشته باشید که آرام صحبت کنید و اگر در این ارتباط هر گونه مشکلی دارید این موضوع را به او اطلاع دهید.
خانم پیروا می گوید: "سعی کنید از جملات کوتاه استفاده کنید. از واژگان اختصاری و مخفف استفاده نکنید و همواره سعی کنید اگر نکته ای برای شما روشن نیست آن را به صورت واضح توضیح دهید".
اگر مایلید تا اسناد خاصی را به صورت کتبی و البته رایگان ترجمه کنید، می توانید به دپارتمان خدمات اجتماعی استرالیا مراجعه کنید.
این دپارتمان برای افرادی که به صورت دائم در استرالیا اقامت دارند، ده سند را به صورت رایگان و به زبان انگلیسی ترجمه می کند.
این اسناد می توانند شامل گواهی تولد، اسناد پزشکی و حتی ریز نمرات دانشگاهی فرد باشند.
گفتنی است این خدمات، تنها برای دارندگان یک سری از ویزاهای خاص ارائه می شود و از این خدمات رایگان باید ظرف مدت دو سال پس از صدور آن ویزا استفاده شود.
در صورتی که نیازمند ترجمه اسناد بیشتری هستید و یا می خواهید اسنادی را ترجمه کنید که در طیف اسناد واجد شرایط برای ترجمه رایگان نمی گنجند، می توانید یک مترجم کتبی اختیار کنید.
به یاد داشته باشید که مهم ترین نکته آن است که اطمینان حاصل کنید که مترجم کتبی شما مترجمی به رسمیت شناخته شده در سازمان ملی موسوم به National Accreditation Authority for Translators and Interpreters یا به اختصار NAATI باشد.
مارک پینتینگ (Mark Painting) مدیر عامل NAATI می گوید شما می توانید صحت اعتبار نامه یک مترجم را با مراجعه به وبسایت این سازمان به نشانی naati.com.au تایید کنید.
او می گوید: "ما در این وبسایت یک ابزار آنلاین داریم. اگر فردی ادعا می کند که دارای یک اعتبار نامه از NAATI است، مصرف کننده ای که از این مترجم استفاده می کند می تواند صحت این اعتبار نامه ها را از طریق رفتن به وبسایت ما احراز کند".
در صورتی که مایل باشید تا از خدمات یک مترجم استفاده کنید، ممکن است قبل از آغاز کار بخواهید از او قیمت بگیرید.
جرج مارزوک (George Marzouk) مدیر یک بیزنس به نام Speak Your Language است. بیزنسی که خدمات ترجمه کتبی و شفاهی به مشتریان ارائه می کند.
او می گوید مشتریان با درخواست های بسیار گوناگون به او مراجعه می کنند.
آقای مارزوک می گوید: "از گواهی تولد، سند ازدواج و چیزهایی شبیه به اینها گرفته تا حتی قرارداد. یکی از مشتریان ما در واقع در حال سرمایه گذاری در چین است و او در حال انجام مذاکراتی برای عقد یک قرارداد است و ما کلیه این قراردادها را برای او ترجمه کردیم. ما همچنین به تازگی یک مشتری داشتیم که در حال خریداری یک سری محصولات خاص از ایتالیا است".
او حتی برای اطمینان از آنکه همه چیز در ترجمه به خوبی پیش رود، چند توصیه به افراد دارد.
او می گوید: "نحوه املا اسامی را به مترجم بگویید. زیرا به عنوان مثال وقتی از زبان عربی به انگلیسی ترجمه می کنید، املا اسامی ممکن است درست نباشند و یا آنکه آنها را بتوان به طرق گوناگون نوشت. مشتریان باید املا اسامی را که در داخل اسناد هست در اختیار ما قرار دهند".
او تاکید می کند تا به ویژه در هنگام درخواست انجام یک ترجمه فنی، تا آنجا که می توانید اطلاعات کافی در اختیار مترجم خود قرار دهید.
او می گوید: "اگر قرار باشد که ما یک سند حقوقی و یا پزشکی و یا یک سری اسناد فنی را ترجمه کنیم، معمولا مشتری و یا مهندسی که این اسناد را به ما ارائه می کند درک بهتری از آن دارد زیرا این امر در واقع درباره کاری است که او هر روز انجام می دهد. آنها می توانند یک ایمیل کامل درباره آنکه چه چیزی باید ترجمه شود به ما ارسال کنند و از سوی دیگر مترجم هم قادر خواهد بود تا تحقیقات خود را در این خصوص انجام دهد و در صورتی که نکته ای بود که او از آن مطمئن نبود، می تواند به آن مهندس یا تکنسین رجوع کند و از او درباره یک جمله به خصوص در آن متن و یا یک محصول خاص و نحوه کار کردن آن سئوال کند".
برای دریافت خدمات رایگان ترجمه شفاهی با TIS National به شماره 131 150 تماس بگیرید و یا از وبسایت دیدن کنید.
برای کسب اطلاع از آنکه آیا شما واجد شرایط برخورداری از خدمات ترجمه کتبی رایگان دپارتمان خدمات اجتماعی استرالیا هستید یا خیر از وبسایت دیدن کنید.
و در صورتی که یک مترجم کتبی و یا شفاهی اختیار می کنید، همواره اطمینان حاصل کنید که او یک مترجم معتبر NAATI در استرالیا باشد.