學習筆記
學習目標:
學會如何表達喜惡。
表達喜歡某事物的不同方式:
- I adore it!
- I’m crazy about it.
比較對兩個事物的喜愛程度:
- I prefer lamingtons to pavlova.
- I enjoy all desserts, but I like pavlova best.
表達不喜歡某事物的不同方式:
- I’m not mad about something.
- I’m not very fond of something.
- I detest something.
- I can’t stand something.
口語表達:
Your cup of tea:如果某事物是「your cup of tea」,則意味著你喜歡它。例如: Hiking is my cup of tea.
Float your boat:如果某事物「not float your boat」,則意味著它對你來說不夠吸引或不夠有趣。例如:This music doesn't float my boat.
有關詞彙:
Lamingtons:即澳洲萊明頓蛋糕,一種外面包裹一層朱古力醬的海綿蛋糕,表面撒有椰絲。
Pavlova:即巴甫洛娃蛋糕(或稱帕芙洛娃蛋糕、百露華蛋糕),一種以蛋白脆餅(meringue)為基底的甜點,上有打發的鮮奶油(whipped cream)和水果。
Sponge cake:海綿蛋糕,由雞蛋、糖、麵粉和牛油製作而成,外觀類似海綿。
Vegemite:維吉麥醬,一種澳洲獨有的棕色醬,由酵母提取物製成。常塗抹在麵包、餅乾上食用。
文化資訊:
Lamingtons和pavlova是兩種著名的澳洲甜點。
Lamingtons被稱為「澳洲國家蛋糕」。其名稱來自於昆州前總督萊明頓男爵(Lord Lamington)。
Pavlova則是另一種澳洲經典甜品。它的名字來自於俄羅斯芭蕾舞者安娜·巴甫洛娃(Anna Pavlova)。她曾在19世紀20年代在澳洲和新西蘭巡演。但究竟是誰最先做出Pavlova蛋糕,澳新兩國間多年來一直各執一詞。
Source: Getty Images/ Belinda Howell
播客原文
(注意:本文非逐字稿)
你好!歡迎來到《學英語(Learn English)》播客,本播客中,我們幫助澳洲人說英語、互相理解和聯繫。
我的名字是Josipa,像你一樣,我也正在學習英語。今天我們將學習如何說喜歡或不喜歡某事物的不同方式。
我們還將了解兩種最著名的澳洲甜點,lamingtons和pavlova。
如果喜歡透過聆聽來學習是「your cup of tea」——也就是說你喜歡的東西,那麼請放鬆,接下來就交給我的嘉賓和朋友們了。
首先,我想讓你想一下自己最喜歡的食物。如何告訴別人你喜歡它呢?聽聽Maryanne和Allan的這段對話,他們正在討論他們喜歡的食物。
Maryanne:
Lamingtons,就是那種裹在朱古力中,上邊撒有椰絲的海綿蛋糕。我超愛它們(I adore them) !
Allan:
我最喜歡是pavlova。我為它瘋狂(I’m crazy about it)。
Maryanne:
是的,pavlova很不錯,但我更喜歡lamingtons。我不管那天都會選lamingtons而不是pavlova(I’d take lamingtons over pavlova any day)。
Allan:
嗯,我有甜牙(sweet tooth,即喜歡吃甜的食物),所以我喜歡大多數甜品。但我最喜歡pavlova(I like pavlova best)。
Josipa:
我們聽到兩種非常簡單的方式去表達我們喜歡的事物,分別是「I adore it」和「I’m crazy about it」。
但我們還聽到兩種用作比較喜歡事物的表達。
Maryanne說:
I prefer lamingtons.
「I prefer lamingtons to pavlova」。我prefer A to B。當你想表達你更喜歡A的時候,你可以用「I prefer」的句式。
我們還從Maryanne那裡聽到另一種同樣意思但相對更隨意的表達:
I’d take lamingtons over pavlova any day.
這句話意思是你更喜歡lamingtons,而不是pavlova。你也可以用這個句子說其他的東西。比如,「I’d take vegetables over chocolate any day」。嗯,也許你非常注重健康才會這麼說。我不知道有誰會喜歡蔬菜更甚於朱古力!
Allan說:
I like pavlova best.
當你like something best,則意味著你在同類事物中最喜歡這個。注意「best」這個單詞是設在我們喜歡事物的後面。
當我們說我們非常喜歡某事物的時候也是這樣。比如,「I love my cat very much」或者「I like reading a lot」。
在這兩個例子中,「very much」和「a lot」都置在我們喜歡的事物後面。
現在讓我們把注意力轉向not float our boat的東西。
如果某事物doesn't float your boat,意思就是它對你來說顯得不甚興奮、不吸引人或者沒感興趣。
在接下來的對話中,我們會聽到Maryanne和Allan如何討論他們不喜歡的澳洲食物。
Maryanne:
我不喜歡(not mad about)vegemite配麵包。對我來說實在太鹹了。
Allan:
我不太喜歡(not very fond of)肉餡餅(meat pie)。吃起來太凌亂了。我更喜歡香腸卷(sausage roll)。
Maryanne:
我同意。肉餡餅很噁心。我受不了它們!
Josipa:
這些句子都表達了某種程度的不喜歡。讓我們再聽一遍。
首先Maryanne說:
I’m not mad about Vegemite on toast.
「I’m not mad about something」可以用於跟家人或朋友說我們不喜歡某事物。
Allan然後說:
I’m not very fond of meat pies.
當我們不喜歡某事物時,我們可以說「we are not very fond of something」。我可以說我不是很喜歡辣的食物。
你還可以用「really」來代替「very」。比如說,「I’m not really fond of spicy food」。這是一種較為委婉以表達不喜歡的方式。你可以在不想冒犯他人的時候這麼說。
Allan然後說:
Sausage rolls are more my cup of tea.
當然,在澳洲,「cup of tea」這個表達有時會被簡化為「cuppa」。記得這個表達是甚麼意思嗎?對了,它是指某事物是你喜歡的東西。
Maryanne說:
Meat pies are disgusting. I can’t stand them!
「Disgusting」是個強烈的詞彙。如果你特別不喜歡某事物,甚至它讓你反胃,那麼你可以用它來形容。這個詞通常會用於食物。
另一個表達你不喜歡某物的強烈方式是說你「can't stand something」。你可以用它來形容食物、東西,甚至是人!比如說,「I can’t stand my husband,他總是在討論自己」。
嗯……也許我們應該把話題限制在食物上……如果討論飲食是your cup of tea,那麼你會愛上我今天的嘉賓。
Massimiliano,(你的播客)為甚麼叫「the ugly ducklings」?
Massimiliano:
《The Ugly Ducklings of Italian Cuisine》是對意大利料理的全新描繪。我們會談論看起來不好看的食物。有的人厭惡它們,有的人卻為它們瘋狂。
Josipa:
但是,聽這個播客不需要懂意大利語嗎?
Massimiliano:
不需要。我們有英語版和意大利語版。它們一樣深受歡迎。人們喜愛談論食物,即使它們不好看。
Josipa:
我知道你最近花了很多時間研究具有澳洲文化的食品。我們剛剛還聊到lamingtons。你能解釋一下lamingtons是甚麼以及它名字的由來嗎?
Massimiliano:
Lamingtons被認為是「澳洲國家蛋糕」,它的名字來自萊明頓男爵(Lord Lamington),昆州的前任總督。它於1900年左右在昆士蘭被發明出來,是用來招待不期而至的客人。傳說萊明頓男爵的一名侍女不小心把總督最喜歡的海綿蛋糕碰到一些融化的朱古力中。這樣吃的時候就會很髒,很難不把朱古力弄到手上。所以萊明頓男爵建議把它們放到干椰絲裡,讓椰絲蓋住朱古力,方便食用。這就是lamingtons名字的由來!
Josipa:
OK,所以lamingtons最初是一個因出錯而用作補救的產物,但最終它們竟然非常成功。那麼pavlova呢?
Massimiliano:
Pavlova是另外一種澳洲經典甜品。它最初是為了於19世紀20年代在澳洲和新西蘭巡演的俄羅斯芭蕾舞者安娜·巴甫洛娃(Anna Pavlova)製作的,也因此得名。它以蛋白脆餅(meringue)為基底,通常會在上邊放打發的鮮奶油(whipped cream)和新鮮水果。澳洲和新西蘭為這個甜品到底在那地最先發明爭論多年,但現在它在兩國都備受喜愛。
Josipa:
有意思。我還不知道這些呢。謝謝你的分享,Massimiliano。
Massimiliano:
Grazie a te,這是意大利語的「謝謝你」。
感謝我們的教育顧問Lynda Yates教授、嘉賓Massimiliano Gugole、以及Paul Nicholson(Allan)和Coni Laranjeira(Maryanne)。
SBS 中文堅守《SBS 行為守則》及《SBS 編採指引》,以繁體中文及簡體中文提供公平、公正、準確的新聞報道及時事資訊。作為一個公共服務廣播機構,SBS 的主要作用是提供多語種媒體服務,為全體澳洲人提供資訊、教育性及娛樂性內容,並與此同時反映澳洲多元文化社會的特色。SBS 廣東話及 SBS 普通話電台節目均已為大眾服務超過 40 年。