李尧,澳大利亚文学中文翻译的先锋

Book Launch: Professor Li Yao's Ten-volume Translation of Australian Literature

Book Launch: Professor Li Yao's Ten-volume Translation of Australian Literature Source: ACIAC, Western Sydney University

相比其他英语国家,澳大利亚的文学作品较少为中文读者所熟知,专门从事澳大利亚文学的中文译者更是少之又少。而就有这样一位译者,专注澳大利亚文学翻译30多年,许多中文读者与澳大利亚文学的第一次接触就是通过他的行文笔触。他就是被誉为文学翻译先锋人物的李尧。


李尧现任北京外国语大学教授,多年来他翻译或与他人合译了数十部体现澳大利亚当代社会多样性和原住民生活的文学、历史和回忆录作品,包括著名作家、诺贝尔文学奖获得者帕特里克·怀特的成名作,长篇小说《人树》 The Tree of Man。

72岁的李尧教授一生与澳大利亚文学结下不解之缘,今年是他从事澳大利亚文学翻译第40年。4月中旬,他携《李尧译文集》10卷本来到西悉尼大学,与多位澳大利亚著名作家举行“澳大利亚文学在中国”对话会。

本台记者曲盛楠参加了现场活动并采访了李尧教授,并向他请教:当今快餐文化盛行,电子翻译精准度越来越高,自清末就被翻译大家严复先生提倡的“信达雅”如何在当今文学翻译中展现它的价值?





分享