移民社区疫情反复:政府翻译的中文信息是否到位?

VICTORIA COVID19 RESTRICTIONS

Source: AAP

维州最近多个疫情高发地拥有大量移民人口,澳大利亚政府希望公共卫生宣传能够惠及更广的多元文化社区。在新冠疫情中,政府官方翻译发布的推广信息做到位了吗?


移民群体和临时签证持有者是感染新冠病毒风险较高的人群,但悉尼大学一项研究发现,英语以外其他语言的官方疫情资料并未得到有效传播。


 要点:

  • 维州多个疫情高发地拥有大量移民群体
  • 澳洲政府在疫情中的多语传播策略遭质疑
  • 专家认为高质量的翻译对多元文化社会至关重要

 国家COVID-19健康与研究咨询委员会(NCHRAC)上个月完成的报告中,。多元文化社区成员表示,他们参与政府制定疫情应对措施的机会不多或根本没有,报告称政府“错失了”疫情在移民社区中爆发的机会。

卫生部长格雷格·亨特(Greg Hunt)反驳了这种说法,并表示政府一直与移民社区保持“直接的社区互动”,并已将情况介绍信息进行推广。

“别扭”的翻译

SBS普通话发现,政府推广信息的主要渠道为推特、Facebook和Instagram等社交媒体,虽然大部分信息表达准确,但也会出现一些“小错误”。

来自悉尼翻译学院(SIIT)的Jeff Huang博士有多年从业经验,他认同澳大利亚政府一直以来对多元文化的重视,但也说到疫情中政府翻译的部分中文信息读起来“怪怪的”。
Australian Government Promotion on social media
澳大利亚政府在社交媒体发布的官方防疫信息中文翻译出现明显错误。 Source: Australia Government/Instagram
“从语言的准确性上来说,我觉得问题不大,肯定是经过把关的。但是从通顺度或受众接受的自然度来说,不懂英文的人只看翻译过来得中文,确实有时会觉得意思大概能猜出来,但总感觉中文说得怪怪的。”

麦考瑞大学语言学系讲师方静博士也发现,政府发布的官方中文信息有时带着一股“翻译腔”。

她说,对于双语人士来说,在同时提供英文和母语的情况下,会很自然地选择阅读母语,因为这“不会费那么多脑力”。

“可是,如果是一个翻译腔十足的别扭的中文,那读起来的时候对你产生的影响力和你需要耗费的脑力又不同。因此翻译的质量是可以影响到阅读者对信息的感知程度的。”

翻译是多元文化社会的“关键”

方静博士也参与澳大利亚职业翻译认证协会(NAATI)的相关工作,她建议政府在翻译英文官方资料时应该“严肃对待”,选择经过资质认证的专业笔译和口译。

她举例说,自己曾在火车站看到标识“Thank You For Not Smoking”,中文翻译是“感谢您不吸烟”。但其实更好的翻译可能是“请勿吸烟,感谢配合”。

“受过翻译训练的人就会思考它有没有传递到同等的警告效力,受众在阅读公共信息时对他产生的影响力是不是与英文在英语阅读者身上产生的影响力对等。”
方静博士还表示,政府在选择推广信息的渠道时,应该考虑目标受众习惯使用的媒体平台,例如中文读者就更习惯从微信和微博等平台获取信息。

方静博士和Jeff Huang博士都提到,翻译对多元文化社会来说至关重要。
作为一个多元文化社会,要确保所有公众都能平等获取重要的公众信息,翻译就在其中发挥着关键作用。
SBS将政府的,包括简体中文、繁体中文、阿拉伯语、希腊语、印度语、汉语、波斯语、葡萄牙语、西班牙语和越南语等。也在疫情中用多种语言传播信息。
澳大利亚人必须与他人保持至少1.5米的社交距离,请查看您所在州或领地的最新社交限制措施。

目前全澳各地进行广泛的冠状病毒测试。如果您出现感冒或流感症状,请致电家庭医生或全国冠状病毒健康信息热线1800 020 080安排测试

您现在可以在手机上下载联邦政府推出的冠状病毒追踪应用程序COVIDSafe

SBS致力于用63种语言向澳大利亚多元社区报道最新的COVID-19新闻和信息,详情请前往:

更多信息前往,您同时可以收藏该网站关于




分享