Để hiểu được tại sao cách đọc lại có thể khác với cách đọc tiếng Anh bình thường, chúng ta phải hiểu nguồn gốc của những cái tên này.
Theo giáo sư ngôn ngữ học Mailhammer, thì có đến 3 loại tên địa danh được sử dụng ở Úc. Loại thứ 1 là tên hoàn toàn được sử dụng gốc từ tiếng của người Thổ Dân. Và trong tiếng của người Thổ Dân có những từ, những âm mà tiếng Anh không có, chính vì vậy những người châu Âu đầu tiên đặt chân đến đây, ghi nhận lại những cái tên đó và phát âm sai là chuyện bình thường.
Loại thứ hai là những cái tên vay mượn hoặc những cái tên cũ được 'đào' ra dùng lại, nhưng điều này cũng chẳng giúp ông bà ngày xưa phát âm đúng. Lấy ví dụ là Artarmon. Nó vốn dĩ là tên được lấy từ một vùng ở Ireland, nhưng theo như lịch sử ghi nhận đáng lẽ ra phải là Ardthelmon và phát âm là 'Art-e-mon'. Vậy là cho đến bây giờ chúng ta vẫn còn phát âm sai.
Loại thứ ba là những cái tên địa danh hoặc tên riêng gốc từ châu Âu, và may quá, những cái tên này thì cho đến nay vẫn nguyên hình nguyên dạng, và chúng ta không phát âm sai chệch đi đâu được.
Tuy nhiên, vẫn còn rất nhiều cái tên mà qua nhiều năm tháng, chúng ta vẫn không biết đọc cách nào mới đúng.
1. Coogee
Source: Pixabay
Từ này có hai chữ O. Điều này không hề có nghĩa là chúng ta phải kéo dài nó ra, thay vào đó, thường là đọc ngắn gọn như cách chúng ta đọc từ 'book'.
Nhưng chuyện chưa dừng ở đấy, để làm cho chúng ta thêm bối rối, thì cái tên Coogee cũng xuất hiện ở Perth nữa, và lúc này đây, cách phát âm Coogee cũng khác bằng cách đọc kéo dài âm 'oo', giống như cách đọc từ 'rude'.
2. Clovelly
Tên của khu vực này vốn được thay đổi vào khoảng đầu thế kỷ 20, sau khi một vùng lân cận đã giành mất cái tên cũ của nó. Và Clovelly chính thức được đặt cho khu vực hiện tại. Có điều cái tên này được vay mượn và chế lại nhiều lần nên chẳng còn ai có thể dám chắc cách đọc thế nào cho đúng. Cụ thể là việc nhấn ở đâu?
Hiện tại cư dân ở Sydney đọc từ này như sau 'Cluh-velly', trong đó, trọng âm được đặt ở từ 'vel'.
3. Wynyard
Nếu quý vị nào thường xuyên đi tàu đến trạm Wynyard, hẳn đã nghe loa phát thanh cả trăm lần cái tên này, ai cũng nghĩ là chúng ta chẳng thể nào phát âm sai được. Nhưng điều hoang mang là có một người từ London đã nghe thấy cái tên và nhận ra có chút không đúng.
Rất nhiều người trong chúng ta chưa từng nghe đến Major- General Edward Buckley Wynyard, và đúng là Wynyard được lấy từ tên của ông ấy. Nhưng mà việc đọc là Wine-yard hay Win-yard, tới giờ vẫn không thể biết cái nào mới đúng.
4. Greenwich, Woolwich
Chữ 'w' trong cả hai cái tên kể trên đều chẳng có tác dụng gì vì chúng là âm câm. Hai cái tên vốn dĩ có nguồn gốc từ London, nhưng cách đọc thì tùy khu vực.
Ví dụ như ở New York có làng Greenwich thì họ đọc là 'Gren-edge', thay vì tiếng Anh của người Anh là "Grin-ich".
Người Úc không thích giống ai cả, họ quyết định đọc "Gren-itch'.
5. Lewisham và Petersham
Là Lewis-ham hay Lewish-am? Là Peters-ham hay Peter-sham? Rất nhiều cư dân Sydney đọc hai từ này như sau: 'Lewish-em' và 'Petersh-em'.
6. Kyeemagh
Nếu mà nghe sơ qua có lẽ không ít người trong chúng ta sẽ nghĩ đó là Kiama ở bờ Nam nước Úc. Nhưng mà không phải, cái tên này có nguồn gốc từ tiếng Thổ Dân, có nghĩa là 'bình minh tuyệt đẹp', và nó được phát âm là 'Ky-ee-ma'.
7. Kogarah
Lẽ thường chúng ta sẽ đọc là 'Ko-ga-rah', viết sao thì đọc vậy thôi.
Nhưng mà giáo sư Mailhammer đã chỉ ra rằng chữ 'a' ở giữa từ đáng lẽ là nê hạ giọng hết mức có thể, tới mức không nghe thấy nó luôn cũng được. Và cách đọc sẽ là 'Cog-ra'. Tuy nhiên nhiều phiên bản khác nhau cho cái tên này quá nên từ nào được dùng và nghe phổ biến nhất thì cư dân Sydney vẫn dùng.
8. Sans Souci
Cái tên này có nguồn gốc từ Pháp, có nghĩa là 'không có điều chi lo lắng', và cư dân Úc thì phát âm từ này như sau 'San-soo-zee'. Chắc hẳn là chẳng giống cách phát âm của Pháp rồi.
9. Waitara
Lại một trường hợp viết sao đọc vậy nữa? Wait, tara nhỉ?
Hoàn toàn không, nó là 'Why-tar-ruh'.
10. Mosman
Ở Tây Úc cũng có cả Mosman Park và nó được phát âm là 'Moz-men'. Nhưng cư dân Sydney không đọc thế, họ đọc là 'Moss-men'.
11. Wooloomooloo
Source: Minh Phuong
Vậy cái tên này phải đọc như thế này: Wull-uh-muh-loo. Thật sự là phức tạp.