วิทยุเอสบีเอสเริ่มออกรายการในภาษาใหม่ๆ แล้ว
มาดูกันว่า กลุ่มภาษาใหม่ๆ ที่เพิ่มเติมขึ้นในรายการของเรานั้นมีอะไรบ้าง
ได้มีการเพิ่มเติมกลุ่มภาษาจำนวนเจ็ดกลุ่มในรายการวิทยุเอสบีเอส เพื่อให้การรองรับต่อชุมชนผู้อพยพย้ายถิ่นฐานในออสเตรเลียที่กำลังเพิ่มจำนวนขึ้นเรื่อยๆ
รายการในภาษาชิน(ฮักคา) มองโกเลีย คิรุนดี ทิเบต และ กะเหรี่ยง ได้เริ่มต้นแล้วเมื่อวันจันทร์ที่ 28 พฤษภาคมที่ผ่านมา โดยมีภาษาโรฮิงญาและภาษาเตลูกูกำลังตามมาในอีกไม่นานนี้
พอดคาสต์ซึ่งจัดทำขึ้นโดยเฉพาะในภาษาต่างๆ ดังกล่าวจะให้บริการฟรีทางระบบดิจิตอล ซึ่งจะรวมไปถึงบริการด้านข่าวสาร ข้อมูลการย้ายถิ่นฐานและข่าวเกี่ยวกับชุมชนต่างๆ
ในปัจจุบันชาวออสเตรเลียมากกว่าหนึ่งในห้าพูดภาษาซึ่งไม่ใช่ภาษาอังกฤษที่บ้าน โดยเพิ่มขึ้นอย่างมีนัยสำคัญเมื่อเทียบกับเมื่อ 20 ปีที่แล้วซึ่งเคยอยู่ที่เพียงกว่าหนึ่งในเจ็ดเล็กน้อยเท่านั้น ภาษาเหล่านี้จำนวนมากเป็นภาษาใหม่ในประเทศออสเตรเลียและจำนวนผู้พูดในชุมชนต่างๆ นั้นกำลังเพิ่มมากขึ้น
ภาษาชิน (ฮักคา)
ภาษาชินนั้นโดยส่วนใหญ่แล้วพูดกันในรัฐชินทางตะวันตกของประเทศเมียนมาร์ ในปัจจุบันมีผู้พูดเป็นจำนวนมากกว่า 5,000 คนแล้วในออสเตรเลีย โดยที่จำนวนมากเป็นผู้ซึ่งมายังออสเตรเลียผ่านโปรแกรมด้านมนุษยธรรม
ผู้ผลิตรายการภาษาชิน คุณเลียน ชิง กล่าวว่า ชุมชนดังกล่าวนั้นอยู่กระจัดกระจายไปตามเมืองหลักต่างๆ และมีลักษณะพิเศษเฉพาะตัว
“พวกเราได้รับอิทธิพลเป็นอย่างมากจากหมอสอนศาสนา (มิชชันนารี) ที่มาจากอเมริกา” คุณชิงกล่าวกับเอสบีเอสนิวส์
“ประชากรชาวชินนั้นโดยทั่วๆ ไปแล้วนับถือศาสนาคริสต์ … ภาษาของเรา วัฒนธรรมของเราและการปฏิบัติทางศาสนาของเรานั้นแตกต่างไปโดยสิ้นเชิงหากเทียบกับชาวพม่า”
ภาษามองโกเลีย
คุณแดนนี แบตต์ซอก และคุณ เซ็งเกิล กางคยาง นั้นเป็นเพื่อนกันและเป็นส่วนหนึ่งของกลุ่มประชากรที่กำลังเติบโตขึ้นเรื่อยๆ ในออสเตรเลีย นั่นก็คือนักเรียนนานาชาติจากประเทศมองโกเลีย
รัฐบาลออสเตรเลียกล่าวว่า จำนวนนักเรียนชาวมองโกเลียนั้นเพิ่มขึ้นอย่างรวดเร็ว จาก 215 คนในปี ค.ศ. 2015 เป็นกว่า 2,200 คนในปัจจุบัน
คุณแบตต์ซอกอธิบายว่าเพราะเหตุใด
“ผมคิดว่ามีอิทธิพลมาจากคนต่างด้าวชาวออสเตรเลียซึ่งมีอยู่เป็นจำนวนมากที่บ้านของพวกเรา และก็ระบบการศึกษาระดับโลกของประเทศออสเตรเลีย และระดับของมาตรฐานต่างๆ ที่ออสเตรเลียนั้นมีให้”
คุณแบตต์ซอกนั้นเป็นผู้ผลิตรายการภาษามองโกเลียท่านแรกของวิทยุเอสบีเอส
“ความเปลี่ยนแปลงอย่างมากของชุมชนชาวมองโกเลียในออสเตรเลียนั้นเริ่มต้นในปี 2010 มีเยาชนเป็นจำนวนมากเติบโตขึ้นในออสเตรเลีย และผมว่ามันก็ไม่ผิดถ้าจะพูดว่า พวกเขานั้นกำลังกลายเป็นชาว ‘มอสซี’”
ภาษาคิรุนดี
ผู้ผลิตรายการภาษาคิรุนดีของวิทยุเอสบีเอส คุณมีเรียลล์ คาเยเย กล่าวว่า ผู้ที่พูดภาษาดังกล่าวในชุมชนของเธอนั้นมายังประเทศออสเตรเลียโดยโปรแกรมด้านมนุษยธรรม
“ชาวบุรุนดีซึ่งอยู่อาศัยในออสเตรเลียนั้นเป็นชาวบุรุนดีซึ่งถูกย้ายถิ่นฐานมาที่นี่ด้วยวีซ่าด้านมนุษยธรรม เกือบทั้งหมดมาจากค่ายผู้ลี้ภัยในประเทศแทนซาเนีย โดยหลบหนีสงครามกลางเมืองและความรุนแรงซึ่งมีประวัติเป็นเวลายาวนานในประเทศบุรุนดี”
ภาษาทิเบต
เรื่องราวก็คล้ายคลึงกันสำหรับชุมชนผู้พูดภาษาทิเบต ผู้ลี้ภัยจำนวนมากนั้นรวมไปถึงอดีตนักโทษการเมืองจำนวนหนึ่งซึ่งเคยใช้เวลาในเรือนจำของประเทศจีนเป็นเวลาหลายปี
ผู้ผลิตรายการภาษาทิเบตของเอสบีเอส คุณพีมา ดอลการ์ นั้นมายังประเทศออสเตรเลียในฐานะผู้ลี้ภัย
“ส่วนใหญ่แล้วพวกเขาใช้เวลาในเรือนจำของประเทศจีนเป็นเวลาหลายปี … เพราะฉะนั้น หากพูดถึงด้านอารมณ์แล้ว มันยากเย็นมากสำหรับพวกเขาที่จะปรับตัวเข้ากับชีวิตใหม่นี้เพราะว่าพวกเขาเหล่านั้นมีบาดแผล”
แต่ผู้ผลิตรายการท่านดังกล่าวก็เผยว่า “วัฒนธรรมทิเบตนั้นมีรากฐานหยั่งลึกในชุมชนเป็นอย่างมาก เพราะฉะนั้นเมื่อมีผู้ลี้ภัยใหม่เดินทางเข้ามาในออสเตรเลีย พวกเขาก็จะได้รับการช่วยเหลืออย่างแข็งขัน”
ชุมชนต่างๆ ที่กำลังเปลี่ยนแปลงไป
วิทยุเอสบีเอสในปัจจุบันผลิตเนื้อหาใน 68 ภาษา ซึ่งเป็นบริการที่มีการเปลี่ยนแปลงมาตลอดตั้งแต่ปี 1975 เพื่อรองรับความต้องการต่างๆ อันเปลี่ยนแปลงไปของชุมชนผู้อพยพย้ายถิ่นฐานในออสเตรเลีย
หลังจากการสำรวจสำมะโนประชากรทุกๆ ครั้ง เอสบีเอสนั้นศึกษาข้อมูลและปรึกษากับชุมชนต่างๆ เพื่อระบุว่าจะมีภาษาใหม่ภาษาใดบ้างที่จะได้รับประโยชน์จากการถูกรวมอยู่ในบริการของวิทยุเอสบีเอส
ภาษาต่างๆ นั้นได้รับเลือกโดยมีพื้นฐานจากความจำเป็น บางภาษานั้นเนื่องจากมีการเพิ่มจำนวน ในขณะที่ภาษาอื่นๆ นั้นเนื่องจากความสามารถทางภาษาอังกฤษที่ต่ำกว่าระดับเฉลี่ย ซึ่งก็หมายถึงว่าจะมีความยากลำบากมากกว่า ในการเข้าถึงข้อมูลเกี่ยวกับชีวิตในประเทศออสเตรเลีย
ผู้จัดการด้านเนื้อหาของวิทยุเอสบีเอส คุณมาร์ค คัมมินส์กล่าวว่า “เราได้ศึกษาเกี่ยวกับผู้ที่มาใหม่ ว่าผู้คนนั้นใช้ภาษาอังกฤษได้ดีหรือไม่ในชุมชน”
“ในกรณีของภาษาใหม่ๆ เหล่านี้ ภาษาพวกนี้อยู่บนสุดเลยในแง่ที่มีความจำเป็นสูง และพวกเขาก็จำเป็นจะต้องได้รับความช่วยเหลืออย่างมากเพื่อปรับตัวและเรียนรู้ว่าชีวิตในออสเตรเลียนั้นเป็นเช่นไร”
คู่มือการย้ายถิ่นฐาน (มีบริการในหลายภาษา) ยังช่วยเหลือผู้มาอยู่ใหม่ในหลายแง่มุมของชีวิตประจำวันในประเทศออสเตรเลียซึ่งพวกเขาอาจพบว่ามีความท้าทาย ตั้งแต่จะลงคะแนนเสียงเลือกตั้งอย่างไร หรือยื่นแบบคืนภาษีอย่างไร ไปจนถึงข้อมูลเกี่ยวกับความปลอดภัยทางน้ำและอัคคีภัย การดูแลสุขภาพและที่พักอาศัย
ดร. เอเลีย อิมโทล เป็นผู้อำนวยกานด้านนโยบายของสหพันธ์ชุมชนชาติพันธุ์แห่งออสเตรเลีย
เธอกล่าวว่า การเรียนรู้ภาษาใหม่และการรับข้อมูลเกี่ยวกับชีวิตในออสเตรเลียในภาษาแม่ของแต่ละคนนั้นสามารถเกิดขึ้นพร้อมๆ กันได้
“เราสนับสนุนการเรียนภาษาอังกฤษให้เป็นส่วนหนึ่งของกระบวนการการเข้ามาอยู่ใหม่ ของกระบวนการย้ายถิ่นฐาน แต่เราก็ยังตระหนักถึงคุณค่าที่มหาศาลของบริการในภาษาต่างๆ เพราะว่าบริการเหล่านี้จะช่วยให้ผู้อพยพย้ายถิ่นฐานใหม่สามารถเข้าถึงบริการใหม่ต่างๆ ที่เหมาะสม และเข้าถึงข้อมูลซึ่งจะช่วยให้พวกเขาเริ่มต้นชีวิตในประเทศออสเตรเลียได้โดยสำเร็จ”
เรื่องราวที่น่าสนใจจากเอสบีเอสไทย
รวมธาตุศิลป์