【時事百寶箱】麥格理風雲詞彙2017

Milkshake Duck

Source: Ben Ward

蔓延全球的「MeToo」運動,造就了一個網絡新詞「奶昔鴨(milkshake duck)」獲選為麥格理辭典的2017年度風雲詞彙。余睿章在今集「時事百寶箱」為大家講解這個新詞的釋義及來源,同時亦精選介紹另外數個入圍風雲詞彙的字詞。


2017年,全球各地都有人(不論男女)公開揭露自己在公眾場所、私人場合或工作地點,遭受性侵犯或性騷擾。麥格理辭典因此特意將「奶昔鴨(milkshake duck)」,評選為2017年的年度風雲詞彙。
雖然讀者也許從來都未聽過「milkshake duck」一詞,但若有關注去年時事,都絕不會對「奶昔鴨」所形容的人士感到陌生。根據麥格理辭典的編輯巴特勒(Susan Butler)的解釋,「milkshake duck」源自漫畫家沃德(Ben Ward)在2016年在社交網站推特的一個貼文。巴特勒指,奶昔鴨本來是用作形容一隻深受人喜愛而且喜歡飲奶昔的小鴨,但當這隻小鴨被發現是一名種族主義者,各人便被逼唾棄牠;即表示,一些人因為一時犯錯而導致人氣由高位突然急跌至谷底,所形容的便是去年被 #MeToo 運動揭露的多位涉嫌性侵犯他人的人士,特別是政界及娛樂界名人。巴特勒說,澳洲「奶昔鴨」的表表者,相信非電視園藝節目主持人伯克(Don Burke)莫屬。她說,深受電視觀眾愛戴的伯克,因為性醜聞的緣故一夜之間為人所唾棄,甚至令人厭惡。巴特勒說,現時大家都非常慌張地等待下一隻「奶昔鴨」出現,因為這些「奶昔鴨」都是威望相當高的名人。
每年,麥格理辭典都會新增約800至1,000個新詞彙,而年度風雲詞彙的評審委員會在評選過程中曾考慮過約70個詞彙。當中部份亦充份反映2017年的經濟狀況及社會趨向,包括「smashed avocado generation」(直譯為「猶如壓碎牛油果一樣的年代」),意指時下年輕一代由於樓價高企而未能置業,乾脆放棄置業計劃,將金錢用在即時享樂當中,比如前往豪華旅遊或到高級食肆用膳。另外,近年中國代購事業在澳洲盛行,而代購的英文「daigou」亦入圍風雲詞彙的評選名單。辭典編輯巴特勒說,情況反映亞洲社會對澳洲的影響力日益增加。巴特勒說,「代購」的意思是,一個身處澳洲的人士,為另一個身在中國的買家,代為購買澳洲本地產品。她說,雖然代購最終未獲選為年度風雲詞彙,但隨著澳洲與中國的關係越趨密切,由中文引進的新詞彙將越來越多。
另外一些入圍的風雲詞彙包括「dark state(黑暗勢力)」,以形容一些在社會政治制度或保安情報機構的人士,試圖控制及顛覆民主制度或過程;而「sheeple」則由「sheep」及「people」拼綴而成,用作形容一些易被影響且盲目跟隨其他人者。

分享