《精武門》是 1970 年代的香港經典功夫電影,對於將之配上Noongar Daa原住民語言的布拉克內爾( Kylie Bracknell)也被稱為 Kaarljilba Kaardn來說,這項工作是一件非常個人的事。
布拉克內爾對SBS新聞部表示:『在一個在我們生活的各個方面都以英語為主的世界裡,我們試圖在我們的語言上緊緊抓住了我們的身份』。
布拉克內爾表示:『在我的童年時代,我是說 [Noongar 語言] 中成長......但直到我大約 13 歲時當我的祖父去世,我才真正更認真地對待這種語言。』布拉克內爾又說,當她十幾歲時,她從祖母的表親那裡學會了說自己族群 Noongar Daa的 語言。
Kylie Bracknell, also known as Kaarljilba Kaardn, is the director of Fist of Fury Noongar Daa and is committed to language revitalisation. Source: Supplied
正是這種對 Noongar Daa 語言的熱愛,並促使她翻譯了這部電影。
她說:『實際上,這是我對我的語言的熱愛以及我的祖父母和廣大社區成員賦予我的生活使命,以其保留我們的語言。』
布拉克內爾亦表示:『那時候如果有這樣的[配音電影]會很爽......但可惜我們小時候卻沒有這些東西,所以現在是時候(做這些事情)了。』她表示,選中這部李小龍的經典電影是因為該部電影的內容讓她的社區產生了共鳴,因為許多人都認同這位在大銀幕上的「非英語」超級英雄。
布拉克內爾說:『(這部電影)與我們相似的事情太多了,不僅好像是香港人被另一個群體所壓迫和受到殖民統治,還有我們大家的言行舉措,彼此關心的方式以及社群人士團結起來互相照顧和追求正義的方式,都十分相像。』
這個將電影配上原住民語言的項目,靈感是受到自在2013 年將《星球大戰:的新希望》, 其後亦將《海底奇兵》(Finding Nemo)和在下周上映的奇連伊士活的西部片《獨行俠連環奪命槍》(A Fistful of Dollars)配上另一個原住民語言納瓦霍語(Navajo)所影響的。
對於那些致力於保護原住民語言的人來說,例如像Dhunghutti 和 Biripi 原住民族民里奇(Craig Ritchie)來說,這些配音電影是一個「強而有力的聲明」。
本身亦是澳洲原住民及托勒斯島民研究所行政總裁的里奇說: 『這正顯示我們的語言不僅是過去時代的一部分的歷史或手工藝品,而且亦是一些活的語言,是全國各地原住民生活方式的一部分。』
他又表示: 『語言是承載思想的工具,而對於我們作為原住民的人來說,保護和激活我們的語言,對於創造歸屬感和運用原住民對生活在這個地方的深入知識亦非常重要。』2022 年是聯合國啟動「原住民語言行動」的十周年,一些數據顯示,全球使用的 7,000 種語言中,至少有四成是處於某種程度的瀕危狀態。
Kylie Bracknell directing a member of the voice-over cast during the making of Fist of Fury Noongar Daa. Source: Perth Festival, Screenshot
一些專家表示,原住民語言所面臨的風險尤其大,因為有許多並沒有在學校教授或在公共領域使用。
里奇說:『在英國人到來時,歐洲大陸上的 250 種語言中,約有 120 種語言仍在以某種形式中使用。』
『其中有約九成的語言是處於危險之中……但我們知道現時在全國有大約30 種原住民的語言正在復興。』
布拉克內爾說,Noongar Daa版本的《精武門》是延續瀕臨滅絕的語言, 讓這些語言能夠繼續保持活力。
她說:『這部電影是將原住民和托勒斯島民的語言轉移到一個新領域上, 讓這種語言可以獲得使用和被聆聽的更廣泛努力的一部分。』
SBS 中文堅守《SBS 行為守則》及《SBS 編採指引》,以繁體中文及簡體中文提供公平、公正、準確的新聞報道及時事資訊。作為一個公共服務廣播機構,SBS 的主要作用是提供多語種媒體服務,為全體澳洲人提供資訊、教育性及娛樂性內容,並與此同時反映澳洲多元文化社會的特色。SBS 廣東話及 SBS 普通話電台節目均已為大眾服務超過 40 年。