要點:
- 幫助應付入籍試的官方小冊子,繁體中文版模擬試題多達四份一出錯,包括把首都寫成布里斯本。
- 內政部歸咎於翻譯機構,並說會再次要求翻譯人員再次審核翻譯資料,並確認翻譯的準確性。
- 根據政府數據,去年11月入籍試加入價值觀問題後,香港及台灣共444人應考,平均合格率97%。
- 內政部拒絕就模擬試題出錯向不合格的考生調整分數。
加入澳洲國籍前,大部分人都需通過澳洲入籍考試,以評核他們對澳洲及其民主體制、理念和價值觀、公民權利和責任。
這些有關澳洲價值觀的問題,是在去年(2020年)11月15日才加入至入籍考試中。由於調整了考試內容,內政部亦在11月更新了應試小冊子的內容。
然而,讀者Amen向本台廣東話組表示,新的小冊子中,繁體中文版與英文版在考題示例(Practice Test Questions)有所差別。經比對後,發現英文版本準確,繁體中文版在20道模擬試題中,有5條的答案錯誤。
它們分別為第5、12、13、14及15題。
第5題問題是「哪座城市是澳洲首都」,正確答案應是「坎培拉」,但繁體中文版的天書顯示答案為「布里斯本」。
第12題的「載有澳洲政府基本原則的法定文件稱為甚麼」,天書誤把「澳洲聯邦」當成正確答案,正確答案應是「澳洲憲法」。
第13題,「何謂全民公決」應該是「投票更改澳洲憲法」,天書卻顯示是「換票更換總理」。更換總理的投票是「聯邦大選」而非「全民公決」。在第14題,「有權解釋和套用法律」的應該是「司法」而非天書顯示的「行政」。
Source: Home Affairs
Source: Home Affairs
Source: Home Affairs
第15題中,天書把「總督職責」由「簽署所有由澳洲國會通過成為法律的法案」,誤寫為「任命國家首腦」。
由於入籍試最多只可錯5題(而且第16題至20題不能錯),故「完全相信」繁體中文天書的考生,只能僅僅合格。
內政部回覆本台廣東話組查詢時表示,該部門使用由國家筆譯和口譯認可機構NAATI認證的筆譯服務,以翻譯入籍試資料以供出版。
發言人續說,在《澳洲公民身份:我們的共同紐帶》定稿前,曾由兩位NAATI認證的翻譯員檢查,並在出版前再次就準確性進行校對。
收到本組查詢後,內政部再次要求翻譯人員再次審核翻譯資料,並確認翻譯的準確性。
根據內政部資料,自澳洲價值觀加入考核後,即2020年11月15日至今年1月16日期間,共有245名香港人及199名台灣人參加入籍試,平均合格率為97%。
就是次模擬試題出錯,內政部表示不會調整不合格考生的分數。
發現出錯的Amen表示感到詫異,他認為不同版本的天書皆要顯示正確的資訊,才能讓不同語言背景的入籍者能公平準備公民考試。
他期望內政部能改正錯誤的繁體中文版本試題。
不過,在今日(1月24日)截稿前,內政部網站仍未就錯誤答案作出任何更正。