范圣宇教授是澳大利亚国立大学亚太学院中文系的老师,在过去的20多年里一直致力于《红楼梦》英译的研究与教学。 除了两本“红学”著书与诸多精彩的论文书评外,他还是世界上第一部霍克思闵福德译《红楼梦》汉英对照版的编辑。
《红楼梦》是他的人生印记
1987年,中国中央电视台第一次播出了电视连续剧《红楼梦》,十一岁的小范圣宇在跟着大人“蹭看”了一些片段后,对这个故事产生了浓厚的兴趣并从同学那里借了原著来读。后来被爸爸发现他读“课外书”,还谎称是从老师那儿借来的,才逃过一顿责骂。
读研究生的时候,有位学生知道范圣宇喜欢《红楼梦》,特意托朋友从美国买了一套英译本送给他,而这套英译本正是霍克思闵福德合译的版本。范圣宇说他小时候英文其实不好,上初中的时候还经常不及格,是后来在福建师大外语学院的学习中,才慢慢培养出了对英语的感觉。
之后范教授从自己的理解出发,撰写了《<红楼梦>管窥》与《译者的风月宝鉴》。两本书的封面分别为红色和绿色,他给它们分别起了外号叫“怡红”和“快绿”,这样两本书就俏皮地有了红楼梦的风格。其中“快绿”成为了澳洲国立大学学生的教材,受到学生们的欢迎。
以为三个月能完成却花了三年
上海外语教育出版社出版的汉英对照版《红楼梦》(The Story of the Stone)是世界上第一版汉英双语对照的《红楼梦》全译本。译者是英国著名的两位汉学家 David Hawkes 霍克思和 John Minford 闵福德。后来,两位大师想将英译本完善为汉英对照本,便于2009年邀请范圣宇教授担任编辑,负责这本书的中文校勘与校订。
采访中,范教授还分享了一段他认为霍克思教授翻译得非常精彩的汉英对照:
可喜你天生成百媚娇,恰便似活神仙离碧霄。度青春,年正小;配鸾凤,真也着。呀!看天河正高,听谯楼鼓敲,剔银灯同入鸳帏悄。
A mischievous bundle of charm and love,
Or an angel come down from the sky above?
Sweet sixteen
And so very green,
Yet eager to see all there is to be seen.
Aie, aie, aie
The galaxy’s high
In the roof of the sky,
And the drum from the tower
Sounds the midnight hour,
So trim the lamp, love, and come with me
Inside the bed curtains, and you should see!
以上内容由位于堪培拉的独立制作人李井一提供。
欢迎下载应用程序SBS Audio,订阅Mandarin。您也可以通过YouTube、Apple Podcasts、Spotify等平台随时收听SBS普通话音频内容。请在 和 关注SBS中文,了解更多澳洲新闻。