【我们的故事】我在澳洲教《红楼梦》

(范圣宇教授与他的两本书“怡红”和“快绿”)

“红学”教授范圣宇致力于《红楼梦》英译的研究与教学20余年。他在澳大利亚国立大学开设了《红楼梦》的相关课程。另外,他还是世界上第一部霍克思闵福德译《红楼梦》汉英对照版的编辑,这部花了整整三年时间才完成的霍克思闵福德译本的双语版有着许多不为人知的故事。点击音频收听故事


范圣宇教授是澳大利亚国立大学亚太学院中文系的老师,在过去的20多年里一直致力于《红楼梦》英译的研究与教学。 除了两本“红学”著书与诸多精彩的论文书评外,他还是世界上第一部霍克思闵福德译《红楼梦》汉英对照版的编辑。

《红楼梦》是他的人生印记

1987年,中国中央电视台第一次播出了电视连续剧《红楼梦》,十一岁的小范圣宇在跟着大人“蹭看”了一些片段后,对这个故事产生了浓厚的兴趣并从同学那里借了原著来读。后来被爸爸发现他读“课外书”,还谎称是从老师那儿借来的,才逃过一顿责骂。
(由霍克斯闵福德合译、范圣宇编辑的汉英对照版《红楼梦》)
虽然对于一个初中生来说原著实在晦涩难懂,但《红楼梦》成了他之后人生中最重要的印记,全是因为当初埋下了这颗一知半解的种子。范圣宇后来硕士论文和博士论文的选题都是《红楼梦》,当了教授之后也一直在从事相关的教学与研究,几乎像是命中注定一样的顺其自然。

读研究生的时候,有位学生知道范圣宇喜欢《红楼梦》,特意托朋友从美国买了一套英译本送给他,而这套英译本正是霍克思闵福德合译的版本。范圣宇说他小时候英文其实不好,上初中的时候还经常不及格,是后来在福建师大外语学院的学习中,才慢慢培养出了对英语的感觉。

之后范教授从自己的理解出发,撰写了《<红楼梦>管窥》与《译者的风月宝》。两本书的封面分别为红色和绿色,他给它们分别起了外号叫“怡红”和“快绿”,这样两本书就俏皮地有了红楼梦的风格。其中“快绿”成为了澳洲国立大学学生的教材,受到学生们的欢迎。

以为三个月能完成却花了三年

上海外语教育出版社出版的汉英对照版《红楼梦》(The Story of the Stone)是世界上第一版汉英双语对照的《红楼梦》全译本。译者是英国著名的两位汉学家 David Hawkes 霍克思和 John Minford 闵福德。后来,两位大师想将英译本完善为汉英对照本,便于2009年邀请范圣宇教授担任编辑,负责这本书的中文校勘与校订。
(John Minford闵福德教授与范圣宇教授)
当时满以为三个月便可完成的任务,最终却花了闵先生与范圣宇整整三年。而其中,中文部分的校勘就是难点之一。所谓校勘,是对于书籍不同版本的相异之处,或书籍本身理路不通、引文错误等问题进行取舍或改动。而这本书的校勘之所以难,是因为英译者所依中文底本,并非任何一个单独的《红楼梦》版本,而是以1964年人民文学出版社版本为主,融汇脂本、程本两大系统,兼取庚辰、甲戌、有正、俞平伯校本、乾隆抄本等约7、8个版本。所以,要找出与英文译文最贴近的中文原文,这其中的繁琐庞杂常人恐难以想象。

采访中,范教授还分享了一段他认为霍克思教授翻译得非常精彩的汉英对照: 

可喜你天生成百媚娇,恰便似活神仙离碧霄。度青春,年正小;配鸾凤,真也着。呀!看天河正高,听谯楼鼓敲,剔银灯同入鸳帏悄。

A mischievous bundle of charm and love,
Or an angel come down from the sky above?
Sweet sixteen
And so very green,
Yet eager to see all there is to be seen.
Aie, aie, aie
The galaxy’s high
In the roof of the sky,
And the drum from the tower
Sounds the midnight hour,
So trim the lamp, love, and come with me
Inside the bed curtains, and you should see!

以上内容由位于堪培拉的独立制作人李井一提供。

欢迎下载应用程序SBS Audio,订阅Mandarin。您也可以通过YouTube、Apple Podcasts、Spotify等平台随时收听SBS普通话音频内容。请在  和 关注SBS中文,了解更多澳洲新闻。

分享