要点:
- 一些名字听起来“奇特”的澳大利亚人选择不再使用英文名;
- 但有些人会因为名字难以发音而到受负面影响,包括可能被社交排斥;
- 他们正在努力令他人可以正确地对其姓名发音,并且有一些实用方式令此更为容易。
罗介雍(Jieh-Yung Lo)在20 多岁时,曾一度地以“J-Lo”自称。
他向 SBS 新闻表示:“当我自我介绍为‘J-Lo’时,每个人对我的态度都截然不同,所以我开始使用它。”
无论在过去还是现在,很多人都会觉得这个人拥有一个“读音很有趣的名字”。
37岁的罗介雍表示,他当年在阿辛顿足球俱乐部(Essendon Football Club)推广多元文化项目时,因为很多球员都不会读他的名字,所以他开始将自己的名字简化为“J-Lo”。
“我觉得此举打破了障碍,他们变更友善和愉快。”
Jieh-Yung Lo is the director of the Centre for Asian-Australian Leadership at The Australian National University. Source: Supplied
因此,在罗介雍刚步入政坛时,也是以 J-Lo 作为其姓名。
他说:“尽管我不再是工党成员,但党中仍有很多人称我为 J-Lo。”
但罗介雍渐渐开始后悔自己的决定。
他说:“我觉得自己背叛了我的传统和身份,也背叛了我的父母。”
他的父母说他的名字有心胸广阔的意思,不会因小事而受到困扰或妨碍。
他说:“你的名字是父母给你的最重要的东西之一,特别是在中国文化中,它反映了你父母的期盼,希望你长大后成为怎样的人。”
READ MORE
澳洲海外出生移民和“移二代”比例稳增 文化多样性增强
因此,当他决定在 2008 年决定参选蒙纳士市(City of Monash)市议员时,他的同事建议他改名为“Jeff”或“Jason”等名字,因为怕他的本名会令人以为他难以说好英语。罗介雍拒绝了,他想更为真实地表现自己。
“你的名字是父母给你的最重要的东西之一,特别是在中国文化中,”他说。
罗介雍在 23 岁时以本名竞选成功,当选为第一位在墨尔本蒙纳士市议会任职的华裔澳大利亚人。
他认为,证明一些人对他改名的建议是错误的给予他额外的推动力,令他更努力去宣传和竞选。
他说:“我的父母为我的不妥协而感到骄傲,我保留了这个名字。”
从“同化到真实”的转变
现在罗介雍是澳大利亚国立大学(Australian National University)亚裔澳大利亚人领导中心主任,他表示,似乎有越来越多人选择不使用英文名字,特别是新移民。
他说:“这是因为澳大利亚正变得越来越多样化、具包容性和全球化。”
Australia is becoming more diverse, accepting and global, says Jieh-Yung Lo. Source: AAP
“他们现在把它视为荣誉徽章,而不是试图隐藏它。”
罗介雍还认为,社会已经出现从“同化到真实”的转变。
他说:“人们想变得更真诚和更真实。”
拥有罕见名字的人可能会被社交排斥
普莱斯(Fiona Swee-Lin Price)博士是跨文化交流方面的专家,也是咨询公司 Globalize Consulting 的主管。她与大学合作已数十年,帮助他们在毕业典礼和其他场合念出学生的名字。
她说,人们越来越认识到正确读出人名的重要性。
“如果你不能使用某人的名字,就会在社交上把他们排除在外。”
她继续说,她听说过一些人要改用英文名,是因为他们的同事很难读出本名,甚至读不出他们的本名。
她说:“有人说 (这件事)是他们职业生涯的主要问题,因为当其他人要介绍到访者时,都会犹豫,躲避或者在走廊里避开他们。”
但普莱斯说,不应对来自不同背景而有英文名的人作出假设。一位韩国女士告诉她,她儿子的老师对她的韩国名字评价很高,并说:‘哦,我很高兴你没有改英文名字’。
她说:“你不需要因为觉得我做了正确的事而给我掌声,有些人对于使用原名是感到舒适的。”
她表示有些华人在不同的环境中使用不同的名字,而其它文化则鼓励人们在成年后使用新名字。
Dr Fiona Swee-Lin Price is a cross-cultural communication specialist. Source: Supplied
普莱斯表示,拥有一个不常见的名字也会给此人带来很大的压力,他们要不断地告诉别人如何读出名字,并不是每个人都愿意这样做。
需要关注实际的解决方法
普莱斯认为,重要的是将名字的读音视为一个实际问题,需要实际的解决方法,而不是某程度上反映一个人性格的道德问题。
“他们为做得更好而承受压力,但在如何做得更好方面,却没有很多的支援。”
她继续说,对于那些成长于纯英语家庭的人,他们可能不懂从不熟悉的语言中发音,更不可能地听过一次读音后会记得,特别是有的名字往往不是按发音拼写的。
她建议想尝试正确读出人名的人,首先是询问,或者认识他们或说同一种语言的人。记录他们是怎么说的,之后就可以记住,也可以录音或用发音记下来。
她说,他们常常会为其他人努力说对他们的名字而高兴。
或者人们也可以在网上找到姓名的读音,如果了解该语言,一些网站翻译也可派上用场。
“它们不是完全正确,但如果你没有任何头绪时,当然值得一试。”
普莱斯说领英(LinkedIn)也有一个有用的功能,允许用户把他们名字的录音上载到他们的个人资料中。
READ MORE
SBS推出包括中文在内多语言版本的澳洲人口普查探索工具
“读音奇特的名字”越来越普遍
罗介雍说,在他年轻时,人们常常形容他拥有“读音奇特的名字”,这让他感到很沮丧。现在他认为这并不是一件坏事,因为这表明了他至少给人留下了难忘的印象。他希望他们能逐渐地了解如何念出他的名字。
他还有些方法让其他人更容易记住他的名字,包括很多人都用过的连字符,因为仍有人认为 Yung 是他的中间名。
在社交场合,罗介雍常被要求做自我介绍,而不是由别人去介绍他。他还尝试以第三人称称呼自己,让他有机会重复自己的名字并令其他人更容易记得。
例如,他可能会讲一个故事并说“介雍你在想什么?”。
但如果其他人不能准确读出他的名字,他也不会感到被冒犯。
他说:“也有华人读错了我的名字,所以我不期望每个人都读得正确。”
他继续说,近年来许多澳大利亚华人告诉他,他们要重新找回中文名字并拥抱中华传统。
他说:“因为他们在成长中被迫长期压抑它,而现在的环境,他们可以为做自己而感到舒适,你可以平衡两者,你可以是澳大利亚人,也可以是澳大利亚华人,你不用做选择。”
“现在,当我向新朋友介绍自己时,这与我在 2008 年以 J-Lo 自称时,所感受到的热情是一样的,我们这个社会正在变得更好。”
“我不再是拥有‘读音奇特的名字’的怪人了,还有很多其他人都有‘读音奇特的名字’。”
欢迎下载应用程序SBS Radio,关注Mandarin。您也可以通过苹果播客、谷歌播客、Spotify等播客平台随时收听和下载SBS普通话音频故事。