中国超模刘雯在2月19日(大年初三)在社交媒体Instagram贴出了她和邓文迪的照片,给网友拜年,并用英语写了一句:“Happy Lunar New Year”。
没想到这么一句简单的祝福却引发了一些中国网民的不满,在该帖下方跟了3000多个评论。
网友们质疑的点是:为什么一个中国人不说“Happy Chinese New Year(中国新年快乐)”而说“Happy Lunar New Year(农历/阴历新年快乐)”?
刘雯因此被中国网友谴责“忘祖”。
许多在帖子下方用中文写的评论谴责刘雯,说她这么写是为了迎合其他庆祝农历新年的亚洲国家,如越南和韩国。
之后,刘雯将祝语改成了 “Happy Chinese New Year”。而这引发了一些人对刘雯的“捍卫”。
Source: Instagram
一些社交媒体用户认为这两句话都是正确的,并认为过度的民族主义情绪是一种网络霸凌。
甚至有人指出,“Lunar New Year”这个词实际上更为恰当,因为中文的直接翻译是农历新年。
刘雯是首位在“维多利亚的秘密”走秀的中国模特,在Instagram上拥有370万粉丝,因为在中国某综艺节目中的亲和表现被粉丝昵称为“大表姐”。
近年来,中国社交媒体平台的崛起刺激了新一代的民族主义网民,他们会公开抨击那些他们认为冒犯中国和中国文化的人。
在去年,美国马里兰大学一位中国留学生因在毕业演讲中说到”美国空气都是甜的“而引发中国网友的不满。
READ MORE
“美国空气都是甜的”中国留学生演讲被指"辱华" 校方:为她自豪
关于两种新年祝语,SBS的听众们也都持不一样的看法。
有人认为:“还是叫Lunar New Year合适,越南人、韩国人、新加坡、马来西亚都有过节传统,这是一种尊重。”
有人认为:“Happy Chinese New Year中的Chinese只是文化含义,今天的Chinese被添加太多战狼、义勇军进行曲甚至中国梦的政治含义,所以还是用文化中性的Lunar New Year比较好。”
当然,也有人认为:“农历新年应该就是中国的文化,其他国家也使用农历,过这个新年,应该也是中国文化的延伸,所以说中国新年应该也没错。”
您会习惯于用哪种说法?您觉得中国超模刘雯说“Happy Lunar New Year”有问题吗?