本期文化苦丁茶邀请到了为广大读者带来过《荆棘鸟》、《人猿泰山》,以及《魔戒》等经典外国文学作品的资深翻译家李尧老师,与文化学者陶敏博士、主持人谢欣共话文学翻译。
作为资深翻译家的李尧老师表示,自己最爱的是中文,从小就有“作家梦”。当初上大学的第一志愿填的还是中文系。虽然最终阴差阳错学了英语,但他丝毫不后悔,因为当作家不一定非要中文系出身,更多倚靠的应该是生活给予的经历和启迪。
从事英文翻译教学多年的李尧老师在对话中分享了自己发现的一个现象:就是当下不少学生尽管接触英文很早,但中文底子却有点问题。而如果中文不好,英文再好,翻译出的作品多多少少就会受到制约。李尧老师在做过一定的横向比较后总结出:翻译最终的高下恰恰就体现在中文上。
对于谢欣提出的“如何实现翻译上的美学标准?”,李尧老师借用翻译大家许渊冲先生曾说过的话,“要努力把两种语言的优势都发挥出来”予以了作答。
在从事文学翻译工作前,李尧老师其实曾作为专业作家写过长达20年的小说。他由此有感而发地表示,翻译小说就一定要像小说,因为小说是很性格化的东西,要有血有肉。文学创作领域极富个人色彩和创造力,因此机器翻译无法取代文学翻译。
对话中陶敏博士提出了这样一个问题:经典文学作品翻译成英文后,是许渊冲这样的大家翻译得更好,还是西方懂中文的汉学家翻译得更好?
李尧老师将如何回答呢?欢迎收听本期文化苦丁茶---翻译小说就一定要像小说
SBS《文化苦丁茶》,澳洲最好的文化节目之一。欢迎收听。
嘉宾:资深翻译家李尧教授,文化学者陶敏,主持:谢欣。
SBS电台《文化苦丁茶》每周五早上澳洲东部时间早上8:15播出,每周日早上8:15重播。